GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:36 Jun 22, 2010 |
German to English translations [PRO] Science - Meteorology / popularv terms to describe weather phenomena | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ross_22 Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | cold snap during June |
| ||
4 -1 | characteristic June cold snap |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Since the author of the report is BRITISH Diana ... |
| ||
Scottish equivalent - yow-trummle (ewe tremble) |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
characteristic June cold snap Explanation: My spontaneous idea was "mid-June cold snap", but since it is not only "mid" (it may also be early-June), your own idea seems wonderful for me and I suggest it. If you refer to "sheep", you would have to explain what this means and again you would have to mention that it is in June. Thus, without sheep, I recommend. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cold snap during June Explanation: Could be translated as simply "cold snap", but that doesn't get the entire idea across that the word refers to this event happening in June, when it's supposed to be very warm. "Summer cold snap" could get the same idea across. |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
|
1 day 4 hrs |
Reference: Since the author of the report is BRITISH Diana ... Reference information: ... perhaps your (certainly cultured) readers would appreciate the personal touch. It depends on whether your article is constrained by length: "Despite the fact that we are now into June, the weather was rather chilly. Although I was surprised by the relatively low temperature for the time of year, the locals weren’t. Apparently this particular week of June has a reputation for producing sudden cold snaps. In fact, they have a special name for the phenomenon – Schafskälte (‘sheep’s cold’) – a regional farming reference." -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2010-06-23 20:11:27 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, wrong box. -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2010-06-23 20:33:52 GMT) -------------------------------------------------- Because when you're giving a literal translation in brackets, there should be no compromise to make it sound more sensible. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 17 hrs |
Reference: Scottish equivalent - yow-trummle (ewe tremble) Reference information: Diana, you won't be able to use this, but I couldn't resist posting it! As used in the Hugh MacDiarmid poem The Watergaw Ae weet forenicht i' the yow-trummle (One wet-dusk in the ewe-tremble) Okay, you ask, so what's a ewe-tremble? It's apparently a Scots expression, at one time well-known, which means a cold spell in summer after sheep shearing. Only the Scots could ever have decided there was the need for a word which means a cold spell after the sheep shearing... http://tomconoboy.blogspot.com/2007/08/yow-trummle.html Clarifying the meaning of 'watergaw' as a shimmering or indistinct rainbow, or the 'yow-trummle' as the spell of cold weather common in Scotland after the summer sheep-shearing, however, reinforces for the reader MacDiarmid's belief in Scots as capable of expression unattainable in English. http://www.bbc.co.uk/scotland/arts/writingscotland/writers/h... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.