This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Clinical Affairs
German term or phrase:Stellvertreter
"Die Bewertung ist für die in Anhang 2 aufgeführten Prüfstellen samt Prüferin/Prüfer, Stellvertreterin/Stellvertreter gültig." "Anhang 2 Zustimmend bewertete Prüfstellen samt Prüfer/in und Stellvertreter/in"
I reckon 'Prüfer' is 'Investigator', but not sure if 'Stellvertreter' would be 'Deputy' or something else ...
Explanation: This, I guess, is about a research study. Thus, there would be a principal investigator, a co-principal investigator, plus sub-investigators (research staff).
Yes, I think you should. Barbara’s second link is quite helpful and I could see myself supporting co-(something).
I don’t quite understand your other client’s suggestion of subinvestigator. As I’ve tried to point out below, you can’t delegate certain responsibilities to a subinvestigator, so he or she can’t be a Stellvertreter.
Thanks for your contributions; I decided to simply ask the client who asked a contact within the CRO world in Germany, and they were told to use 'substitute'. Whether that is the ultimate truth, I remain doubtful as I've never seen it used in clinical documents written in English, but the client gets what they want.
Now, another client that I asked (a German working in Germany with regulatory affairs, primarily) suggested 'sub-investigator' a.o., so should I reward Barbara with points or not?
I don't think there is a term set in stone for this. It really depends on the context. I agree that 'Stellvertreter' is not always 'Deputy' e.g. as in the case of the sponsor and its legal representative but at least in the UK "Deputy Director of the Clinical Trials" is used.
In addition, this is about the notification of an assessment (Bewertung/zustimmende Bewertung) carried out by an ethics committee. The investigator and the "Stellvertreter" have been approved.
@ Peter, do you have more context as to who are the "Stellvertretern" here?
As far as I can tell, though, based on these two links, this means subinvestigator is not an option (not saying anything about the other two). I quote: "FDA regulations permit sponsors to delegate their responsibilities to contract research organizations (CROs) but do not permit clinical investigators to delegate their general responsibilities to CROs or site management organizations, subinvestigators, or study staff"
Best
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
@Ramey
11:27 Aug 24, 2020
Thanks for your support, Ramey.
Actually, it's not a research paper. It's a clinical trial respectively a clinical study report about a clinical trial.
@Conny. I beg to disagree. You are not trying to help. You are trying to prove that, being native speakers, you are packing a lot of wallop here. No matter whether or not you actually know what you're talking about.
IMHO, it would be preferable if people weren't to obfuscate matters by making wild guesses right and left and then insisting on being right.
Peter was asking us for help; i.e., clarification. He wasn't asking us to look up 'deputy' in a thesaurus in order to find as many synonyms as possible. I imagine he's perfectly able to do that on his own.
I would be grateful if someone more knowledgeable than I were to prove me wrong. The emphasis being on MORE knowledgeable, not LESS knowledgeable.
And, incidentally, speaking of natives - none of you caught the pun about 'space cadet'. Or did you? :-)
glad to see everything has calmed down again :) at the end of the day we are all just trying to help by making suggestions.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hey there Colleagues!
10:15 Aug 24, 2020
Barbara, you have my empathy! There are certainly cases where being a non-native speaker is beneficial to translating a term because we have a flexible approach to it. that is, we are not confined to native-speaker preconceived notions. Happens to me often the other way around. I posted the glossary reference to 'deputy' in a MEDICAL context (NOT being well-versed in medical translation), Conny Reilly immediately proposed the same the DB. Yes, it's a Monday misunderstanding. But with the added context of a (possible) research paper, I would thoroughly trust Barbara's suggestion.
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
09:19 Aug 24, 2020
And I'm more than a bit annoyed at people making wild guesses here and then trying to pull rank simply for being native speakers.
Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
09:12 Aug 24, 2020
@Peter
I think there was a misunderstanding. I specialize in medical/scientific translations and my suggestion is aimed at this specifically.
The space mission was an aside, and it was prompted by people harping on the term 'deputy'. It's NO deputy, as far as I'm concerned.
As for a native speaker - no I'm not, but that doesn't mean I'm necessarily wrong. I did study at a US university, and not just for a year.
And I DO know about the subject matter, which I believe is far more important.
David Moore (X)
@asker
09:03 Aug 24, 2020
As you are a Danish native speaker, I feel it's a little unfair to criticise an ENS for a perfectly justified posting. I myself would have no hesotation in using "deputy" here, as would Ramey.
why would you think the term is related to space missions? As I specified that the term is related to Medical (general)/Clinical Affairs, I am looking for advice from someone who is knowledgeable within that domain ...
and thanks for trying to help. You couldn't know, but I work with translation for clinical studies every day, and I need to find out if a freelancer's translation of the specific term is acceptable or not. As I specified that the term is related to Medical (general)/Clinical Affairs, I am looking for advice from someone who is knowledgeable within that domain ...
NASA tends to use the term 'deputy principal investigator', but they are the only ones. I don't really think it's common in the medical field at all. And I also don't believe it's a good idea to just make things up.
Ramey Rieger (X)
Germany
Good morning Peter!
08:27 Aug 24, 2020
Okay, I didn't know you had checked the glossaries. We've had this term so often. Still, medical is not one of my special fields, so I took what had been accepted by other colleagues. Proxy, vice, representative, deputy, delegate, back-up, lieutenant, commissioner, aide...motivating enough? :-) Have a good one!
… and frankly, that entry does not seem really motivated, do you think so? So next time, you post a discussion, spend a little more time on motivating the discussion … ;-)
Explanation: This, I guess, is about a research study. Thus, there would be a principal investigator, a co-principal investigator, plus sub-investigators (research staff).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.