F.d.I.v.

English translation: responsible for the content

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:F.d.I.v. (für den Inhalt verantwortlich)
English translation:responsible for the content

11:15 Aug 4, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia
German term or phrase: F.d.I.v.
Mediainhaber, Herausgeber und Verleger: XYZ mbH.
F.d.I.v.: Robert Xxxxxstein
Fotos: XYZ Media Inc.
Design: Mediahaus, www.website.at
Redaktion und Text: XYZ Media, www.website.at


uebrigens, fuer Mediainhaber, Herausgeber und Verleger
wuerde man sagen: "Media proprietor, publisher and publishing house" - klingt mir etwa doppelt-gemoppelt.
davidgreen
responsible for the content
Explanation:
F.d.I.v. = Für den Inhalt verantwortlich.

As for the second question, what about media proprietor, editor and publisher?
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 08:45
Grading comment
thanks, never seen that one before.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1responsible for the content
Ingo Dierkschnieder


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
F.d.I.v. (F. d. I. v.)
responsible for the content


Explanation:
F.d.I.v. = Für den Inhalt verantwortlich.

As for the second question, what about media proprietor, editor and publisher?

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks, never seen that one before.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: jein-agree with your answer here but the "second question" should be posted as 3 different questions and not even bothered with here. (rule is 1 term per question)./is a second question in any case, even if it's proofreading
3 mins
  -> IMHO is the second question just one question as David is not looking for a translation for these terms but just confirmation if one of these terms can be omitted in the English.

agree  Stefanie Sendelbach: War auch meine erste Idee: Für den Inhalt verantwortlich
46 mins
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search