abgewandelt

English translation: to derive from

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abwandeln (dental context)
English translation:to derive from
Entered by: Rowan Morrell

03:11 May 5, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Dental Ceramics and Porcelains
German term or phrase: abgewandelt
Neben der Festigkeit wurden auch für die Entwicklung der zahnmedizinischen Werkstoffe neue bruchmechanische Charakteristika eingeführt, wie z.B. ‚Risszähigkeit’, ‚Lebensdauerkonzept’, ‚unterkritisches Rißwachstum’ etc., sodass die heute verfügbaren Hochleistungswerkstoffe auf Aluminium- und Zirkoniumdioxidbasis nichts mehr mit der dem Geschirrporzellan abgewandelten Jacketkronenmassen zu tun haben.

Same sentence as my previous question. I know abgewandelt is "modified" or something along those lines, but what I can't work out is whether the jacket crowns were modified from or for the "Geschirrporzellan". I'm inclined to think "from", but the use of the dative suggests "for" or even "to". TIA for helping me clear this up.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 09:40
derived from
Explanation:
Is what I'd say in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-05-05 05:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

As I read it, the Jacketkronenmassen were derived from Geschirrporzellan.
Selected response from:

John Jory
Germany
Local time: 23:40
Grading comment
Thanks John. This solution does work well here. But thanks also to Karin and Ariane for their contributions. Last but not least, thanks to the peer graders - their input always helps!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2from
Anne-Carine Zimmer
4 +2derived from
John Jory
3 -2explanation
margarete


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
from


Explanation:
I'd say it's about a modified form of 'Geschirrporzellan'

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-05 03:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"dem...abgewandelt\" does not sound normal in German, so you can just go with the idea behind it - in my opinion

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-05-05 03:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

about your note: yes, that would be the same thing

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-05 03:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

about the other note: no \'der\' is correct. Even though I have never heard this structure with \'abgewandelt\' before, it follows this one: \"aus der dem Porzellan \'nachgeahmten\' Feldspatkeramik\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-05 03:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

and as a final note: that would be the same as: aus der Feldspatkeramik, die dem Porzellan nachgeahmt ist

Anne-Carine Zimmer
United States

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margarete: yes, the old jacket crown mass was a modified form of the dish porcelaine
2 mins

agree  David Hollywood: yes indeed and "der" is ok too (bezieht sich auf Entwicklung)
47 mins

neutral  wrtransco: nichts mehr mit der .....Jacketkronenmassen, kann ja wohl nicht stimmen, auch wenn klar ist, was gemeint ist.
1 hr
  -> nein, wir (David und ich) hatten uns wohl beide auf den 2. Fall bezogen (nicht den ersten Satz, stimmt, da müsste es 'den' heißen)

neutral  Ingrid Blank: David, "der" ist nicht ok and bezieht sich nicht auf Entwicklung und auch nicht auf Jacketkronenmassen, sondern auf Hochleistungswerkstoffe, Mag ist right
1 hr
  -> s. oben
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
explanation


Explanation:
Actually the German is correct, here is how it goes if you unravel it:

1. .....nichts mehr mit der dem Geschirrporzellan abgewandelten Jacketkronenmasse zu tun haben =
.......nichts mehr mit der Jacketkronenmasse, die von Geschirrporzellan abgewandelt worden war, zu tun haben

2. ......begann Kronen aus der dem Porzellan abgewandelten Fedspatkeramik zu brennen =
..... begann Kronen aus Fedspatkeramik, die von Prozellan abgewandelt worden war, zu brennen

margarete
United States
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  wrtransco: nichts mehr mit der .....Jacketkronenmassen, kann ja wohl nicht stimmen, auch wenn klar ist, was gemeint ist.
44 mins
  -> didn't see the plural...but a disagree?

disagree  Ingrid Blank: das "der" bezieht sich auch nicht auf Jacketkronenmassen und müsste dann soundso "den" heissen, sondern auf die heutigen Werkstoffe, die nichts mehr mit den aus Geschirrporzelan abgewandelten Kronenmassen gemein haben.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
derived from


Explanation:
Is what I'd say in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-05-05 05:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

As I read it, the Jacketkronenmassen were derived from Geschirrporzellan.

John Jory
Germany
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Thanks John. This solution does work well here. But thanks also to Karin and Ariane for their contributions. Last but not least, thanks to the peer graders - their input always helps!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: my first thought as well.
2 hrs

agree  Gillian Scheibelein
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search