GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:11 May 5, 2004 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Dental Ceramics and Porcelains | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Jory Germany Local time: 23:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | from |
| ||
4 +2 | derived from |
| ||
3 -2 | explanation |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
from Explanation: I'd say it's about a modified form of 'Geschirrporzellan' -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-05-05 03:18:43 GMT) -------------------------------------------------- \"dem...abgewandelt\" does not sound normal in German, so you can just go with the idea behind it - in my opinion -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2004-05-05 03:27:35 GMT) -------------------------------------------------- about your note: yes, that would be the same thing -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-05-05 03:32:39 GMT) -------------------------------------------------- about the other note: no \'der\' is correct. Even though I have never heard this structure with \'abgewandelt\' before, it follows this one: \"aus der dem Porzellan \'nachgeahmten\' Feldspatkeramik\". -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-05-05 03:34:37 GMT) -------------------------------------------------- and as a final note: that would be the same as: aus der Feldspatkeramik, die dem Porzellan nachgeahmt ist |
| |