This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase:auf Basis
Greetings and salutations! This is another term from the same document, and I am once more at a loss at how to integrate it into the sentence. My research reveals 'based on' or 'on an/a ...basis' but neither seems to make sense to me in this context. Does it mean 'depending' here?
So könnte binnen kurzem auf Basis der Offices, in besonderen Fällen auch auf Basis besonders komplexer einzelner Partnerbeziehungen ein sauberes Co-Branding mit einer Großzahl der Partner implementiert werden.
IF it means depending, then: Thus, depending on the offices, and in special cases depending on particularly complex, individual partner relationships, we can attain a clean co-branding with the majority of partners.
Explanation: Thus, the offices - or, as the case may be, particularly complex individual partnerships - could be used [could serve as a basis] to implement [for implementing] clean co-branding with the majority of partners in the short term.
However, we would require more information about what 'So ...' refers to and about the nature of these 'offices'. I would not agree with 'depending on ...', though.
Just so it's clear WHY I chose Steffen's answer - Johanna suggested 'at the level' in the discussion box a good 3 hours before Michael, so IF she had posted a suggestion I would have given her the points. On the other hand, Steffen was willing to help me out with the entire sentence, which was the basis for my further translation attempts.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Hi Wendy
11:07 May 27, 2015
Yes, I change 'short turnaround' to 'within a short period of time'. As there are TWO auf Basis+genitive, we assumed there was a second basis or approach for the more complex partnerships. I'm still not really clear on how this was intended and have written as much to the client. Perhaps there will be some illumination forthcoming?
You say the proofreader is more versed in the subject matter, so maybe the sentence is OK, but personally I have my doubts. Not too keen on the "other arrangements" and the "short turnaround" has other connotations to my mind. Good luck!
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Good morning!
07:59 May 27, 2015
Yes, Wendy, that seems to be the accepted translation for the first example, and the one I used - which comes down to NOT based on, but based IN. the second 'auf Basis + genitive' is trickier and doesn't seem to want to fit. The proofer, unaware of the tumult this has caused, corrected my rendition thusly - Offices (or other arrangements, especially for complex individual partnerships ) will therefore serve as a basis for implementing clear-cut co-branding with the majority of partners within a short turnaround. I would very much appreciate the opinion of any native speakers with the time and patience to review this rendition!
Have read everybody's comments, but if I am repeating anyone please forgive me (have a 12 hour journey just behind me!). I understand the first Basis as "at office level" and the second one as "on the basis of concerted/intensive/comprehensive individual partner relationships/personal contacts"
As long as your context allows the conclusion that it is in/through the offices (at the office-level) or through particularly complex partnerships that a clean co-branding can be implemented, then you're fine. Then it's not "based" on the work of the offices or based on rather complex partnerships; that would be slightly different. Maybe the correct reading depends on where that particular paragraph appears, especially compared with what you posted as additional context.
yes, that's how I read it! Auf Basis= auf der Ebene= in. Just look at the context posted: "Im nächsten Schritt sollten in den Offices die konkreten Partnerbeziegungen mit den lokalen Partnern erörtert werden. "
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
@Johanna, Bernhard, Steffen & Brigitte
16:56 May 26, 2015
I'm going to give it a rest now. Perhaps I have simply over-extended myself. I'm not very good at NOT understanding something, but I'm also quite obstinate and will get it eventually, in all its tiny facets. Thank you very much for your patience. Don't hesitate to call on me if you ever hit on something similar in my language.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
@Johanna
16:51 May 26, 2015
Which means in BOTH cases, the 'auf Basis' can be dispensed with -
Thus, within a short period of time, through the offices, or as the case may be in particularly complex, individual partnerships, clean co-branding can be implemented with the majority of partners.
Am I dense? Just HOW is this clean co-branding implemented? Via the offices? Of course, so far so good. Now as to the particularly complex partnerships, does the auf Basis indicate they are an example, a model?
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Another take
16:40 May 26, 2015
would be - correct me if I'm way off here, not being a native speaker - based IN the offices, as in a military base... No, no that's utter rot
I read it as "auf der Basis der Offices," and I can't support Johanna unless this would be clear from further context. It would still be strange I take.
I read this as "auf der Ebene", d.h. zuerst in einzelnen Zweigstellen, dann auch in anderem Rahmen....
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Could be
16:24 May 26, 2015
the more I think of it. The text itself assumes the reader is at least partially informed, which makes it a bit of guesswork on my part. The company is a networking consultancy. But in order to truly grasp the structure of 'auf Basis +genitive' I am trying to transfer it to other contexts - my way of getting the whole picture. Still, I'm not really sure I could use it appropriately. Could one say 'auf Basis des Präsidenten? auf Basis der Völker? auf Basis der Ameisensäure makes total sense as the substance (Ameisensäure) is used to make another substance. Transferring that back to auf Basis der Offices would follow that the offices were used to generate another concept - the co-branding! Is that it????
I see. This is a more general construction although "der" could possibly be more appropriate here because isn't the text referring to specifc offices (of the company), not any offices anywhere?! But there are other funny mistakes but I thought these might be typos from typing quickly typing into the boxes here. :)
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Not exactly a problem
15:56 May 26, 2015
just something new (after 26 years in Germany). I know 'auf Basis von' and 'auf Basis der/des' but this is the first time I have seen it without a modifier. Of course, 'based on the offices' doesn't work, and I'm still puzzling over just what could possibly be meant here. IS 'auf Basis + genitive' unusual in German? Without a modifier, I mean - auf Basis der tiefgehenden Einsicht - no problem, 'auf Basis des Offices' - black hole
It seems to me that "based on the offices" doesn't work well so you'd have to use something else or modify - based on the work of the offices -; the second "auf Basis von" could in my opinion work with based on ... but it seems to me it could be understood as "despite (too negative a word here) or as I said "in case of" / "in the event of" / "in consideration of" .... HTH. Not sure what you mean by the grammatical problem?
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
15:35 May 26, 2015
That would circumvent the 'auf Basis' altogether, is the intent the same?
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
It's the construction
15:34 May 26, 2015
that's new to me, so the rest of my brain is on hold until I understand it. I've never come across this before without a modifier/qualifier.
Why not? I don't take "komplexe Partnerbeziehungen" as a negative or worrysome thing; it appears to be implying a sophisticated thus successful relationship. My thoughts.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
@Everyone
15:08 May 26, 2015
But why would you rely on/lean on/use/refer to particularly complex partnerships? Wouldn't they complicate matters?
"leaning on" or "relying on" come to mind; maybe you could work with that.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
Further context
13:22 May 26, 2015
...in dieser Meeting sollen den einzelnen Offices überdies Verantwortlichkeiten für spezifische Beziehungen zugewiesen werden.
Im nächsten Schritt sollten in den Offices die konkreten Partnerbeziegungen mit den lokalen Partnern erörtert werden. Ziel ist eine klare Aufgabenverteilung im Detail: also wo welches Logo wie z.B. auf Präsentaionen bei beiden Partnern erscheinen soll, wann welche gemeinsamen Aktion Co-gebrandet werden soll; welche Aussagen für welche Zusamenarbeiten noch fehlen. Damit verbunden ist stets eine genaue Analyse der aktuellen (Ist-) und künftigen (Soll-) Situaution. Anhand dieser lässt sich der Fortschriftt dokumentieren. Dieser wird durch einfache Checklisten dokumetiert.
Das Ziel ist einedeutliche Eröhung des Mindshare zugunsten XXX sowie klares Bewusstsein der Relevanz von Co-Branding.
YYY kann, aufgrund der Kenntnis der Offices sowie der spezifischen Beziehungen innerhalb XXX und der profunden Kenntnis der Marke, diese operativen Treffen vorbereiten, durchführen und dokumentieren.
Ramey Rieger (X)
Germany
ASKER
@Brigitte & Steffen
13:20 May 26, 2015
These are the various branch offices of the company. Each office will receive a given number of partnerships to co-brand, or is responsible for a given number of partnerships. there is a decided learning aspect to whole thing, whereby the main company holder goes to the various offices and lectures on the basic intent and purpose of co-branding. Does that help?
Like Steffen Walter I wonder about "Offices" - what are they? Without further context, I get the impression that some "co-branding" is meant to be achieved for individual offices and/or partnerships.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
to use / to serve as a basis
Explanation: Thus, the offices - or, as the case may be, particularly complex individual partnerships - could be used [could serve as a basis] to implement [for implementing] clean co-branding with the majority of partners in the short term.
However, we would require more information about what 'So ...' refers to and about the nature of these 'offices'. I would not agree with 'depending on ...', though.
Steffen Walter Germany Local time: 08:54 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 246
Grading comment
Thank you very much - everyone who contributed to dispersing the fog!
Notes to answerer
Asker: Hi Steffen. The 'depending on' was merely a desparate attempt to make sense of it all. There seems to be a learning aspect in the rest of the text, but I have precious little to go on, as the prior project was over a year ago. fortunately, I have a proofer who is more familiar with the material.
That's an awkward use of "auf Basis" in the original but probably not unheard of...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2015-05-26 21:05:15 GMT) --------------------------------------------------
I would keep "at the level of" in both instances but consider substituting negotiations for relations:
"With the majority of partners, transparent co-branding could thus be implemented in a short amount of time at the office level, and in special individual cases, also at the level of particularly complex partner relations/negotiations."
Michael Martin, MA United States Local time: 02:54 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 116
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.