Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung

English translation: preparation of orders/placing of orders

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung
English translation:preparation of orders/placing of orders
Entered by: Neal Witkowski

07:46 Aug 15, 2005
German to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung
From a PowerPoint presentation:

1) In Spanien und Großbritannien hat das Telefon als Informationsweg eine große Bedeutung, in Frankreich wird der Katalog überdurchschnittlich zur *Bestellvorbereitung* genutzt.

2) Auch hinsichtlich der *Bestellauslösung* dominiert das Internet
Neal Witkowski
Germany
preparation of orders/triggering of orders
Explanation:
"Bestellauslösung" would be triggering of orders through a click.

I would not use nouns in the translation. I would say "to prepare orders" or "to trigger orders".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 08:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

I do not quite see what sounds so awkward. \"... in France the catalogue is used to an above-average extent to prepare orders.\"

\"The Internet also predominates to trigger orders\" or \"The Internet also predominates as a method of triggering orders.\"
Selected response from:

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 18:47
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1preparation of orders/triggering of orders
Astrid Elke Witte
3 +1as a preliminary to ordering/for initiation of an order
Armorel Young


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
preparation of orders/triggering of orders


Explanation:
"Bestellauslösung" would be triggering of orders through a click.

I would not use nouns in the translation. I would say "to prepare orders" or "to trigger orders".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 08:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

I do not quite see what sounds so awkward. \"... in France the catalogue is used to an above-average extent to prepare orders.\"

\"The Internet also predominates to trigger orders\" or \"The Internet also predominates as a method of triggering orders.\"

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber (X): "preparation for ordering" would seem better here, since those orders are then triggered. "preparation of orders" could also be after order is received.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung
as a preliminary to ordering/for initiation of an order


Explanation:
Is what comes to mind

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-08-15 08:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to the asker\'s comment, I think the distinction between gathering information (or deciding whether you want to make an order) and placing an order shouldn\'t be completely overlooked.

How about \"preparing an order\" and \"placing an order\" as a fairly simple way of maintaining the distinction?

Armorel Young
Local time: 17:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary Davies Shelby: sounds good to me! It seems that French customers tend to base their ordering decisions on the catalogue (which I assume is paper), then ring up and say "I want x, y, z" and in UK/Spain people ring up and say "could you tell me more about x?"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search