eingebunden

English translation: kept informed; kept in the loop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:angemessen eingebunden
English translation:kept informed; kept in the loop
Entered by: Rowan Morrell

13:40 Jul 29, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Customer Satisfaction Survey
German term or phrase: eingebunden
"Bei der Definition zukünftiger Produkte ... bin ich von ABC angemessen eingebunden."

From a customer satisfaction survey questionnaire. This one is about the company's solution portfolio. Those completing the survey are asked how true the above statement is for them. I'm not quite sure how best to translate "eingebunden" here. Could it mean, loosely, something like consulted, i.e. "I feel that I am properly consulted by ABC"? TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 14:19
kept informed
Explanation:
My impression is that one is dealing here with information being provided on a regular basis, not, as the German might superficially suggest, with involvement on the part of the customer. What kind of customer wants to be "involved" anyway?
Selected response from:

mbrunet
Grading comment
I think you might be right here, actually, and your answer ties in with Kim's "kept in the loop" idea, which I'm putting in the glossary as well. "Kept informed" or "kept in the loop" make somewhat better sense in the context than "involved". So even though Brigitte's suggestion got three "agrees", I'm going with "kept informed", as the more I think about it in the context, the more correct it seems. I really do think this is what is meant, and that the German word is somewhat poorly chosen. Many thanks to everyone for your assistance - appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3appropriately/reasonably/sufficiently/suitably involved
BrigitteHilgner
4kept informed
mbrunet
3kept in the loop
Kim Metzger
1received sufficient information from
Jonathan MacKerron


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kept in the loop


Explanation:
http://www.touchpoint.co.nz/news/2004-11-15-arc-text.html

Kim Metzger
Mexico
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
appropriately/reasonably/sufficiently/suitably involved


Explanation:
I would use "suitably involved"

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: I'd use "appropriately involved" or "sufficiently involved".
23 mins

agree  ninarrow1: with Steffen
3 hrs

agree  gangels (X): adequately involved or comprehensively involve (a tad more active)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
received sufficient information from


Explanation:
in so many words

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kept informed


Explanation:
My impression is that one is dealing here with information being provided on a regular basis, not, as the German might superficially suggest, with involvement on the part of the customer. What kind of customer wants to be "involved" anyway?

mbrunet
Grading comment
I think you might be right here, actually, and your answer ties in with Kim's "kept in the loop" idea, which I'm putting in the glossary as well. "Kept informed" or "kept in the loop" make somewhat better sense in the context than "involved". So even though Brigitte's suggestion got three "agrees", I'm going with "kept informed", as the more I think about it in the context, the more correct it seems. I really do think this is what is meant, and that the German word is somewhat poorly chosen. Many thanks to everyone for your assistance - appreciate your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search