GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:39 Apr 15, 2014 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
constituent parts Explanation: diese Systeme ... und ihr Bestand > these systems and their constituent parts http://www.dict.cc/?s=bestand i.e. not so much 'continued existence' here as the other meaning: population, inventory CL3 only because this conflicts with the client's explanation. However, as you yourself point, out 'continued existence' cannot be regenerated (at least, not in English) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supplies Explanation: "supplies of rubber" I understand what the client is thinking. But if you're going to use verbs like to "regenerate/replenish" etc you have to find a more tangible object. I'll see if I can dig up a few examples later.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
existence Explanation: The sentence may have been lifted from here (where "Bestand" in the English version is translated as "existence," which in reference to "system" does more or less makes sense): "Allgemein ist Nachhaltigkeit die Nutzung eines Systems so, dass dieses System in seinen Strukturen und Eigenschaften erhalten bleibt und sein Bestand auf natürliche Weise regenerieren kann." http://www.fenixgroup.cz/pages/files/pdf/de/forschungsberich... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggestion for the whole sentence Explanation: I think the German wording sounds rather strange, particularly in its use of the word "Systeme", which presumably refers to natural resources. "Für die Industrie relevant" is redundant, and I'm also assuming that this is a company talking about itself. They're using a lot of words to convey a very simple idea, which is that they use resources sustainably. I suggest rewriting the whole thing, and saying something like this. "We aim to use resources in such a way that their long-term viability is maintained and they are able to regenerate naturally." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
and that this becomes a normal/standard procedure Explanation: I would say -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-04-16 04:12:35 GMT) -------------------------------------------------- pure and simple -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-04-16 04:17:06 GMT) -------------------------------------------------- if you want to use subjunctive "become" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
content Explanation: In the first part of the sentence they're talking about the structure of the system, perhaps here Bestand is meant to mean the content (i.e. the data) - i.e. the hope is that the system and the data in it will be used, will evolve and will always be relevant. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-04-16 07:47:28 GMT) -------------------------------------------------- as in : Datenbestand |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
life Explanation: regenerate life |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.