Geschoßbauten

English translation: multi-storey building(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geschoßbauten
English translation:multi-storey building(s)
Entered by: PoveyTrans (X)

13:42 Jan 4, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Consultancy
German term or phrase: Geschoßbauten
From presentation on building new motor manufacturing plant. These are two headings in a table showing the estimated cost of land for different purposes...

Flachbauten
Geschoßbauten
PoveyTrans (X)
Local time: 14:22
multi-storey building(s)
Explanation:
Now I have the right spelling!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-04 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

My source: Bucksch "Dictionary of Architecture, Building Construction and Materials" - also called "Wörterbuch für Architektur, Hochbau und Baustoffe". Two volumes - set me back almost 600 marks 10 years ago. So it cost a bundle, but it's good for technical stuff.

Geschoßbau = Geschoßgebäude

This is not highly technical, though...
Selected response from:

Paul Cohen
Greenland
Local time: 12:22
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12multi-storey building(s)
Paul Cohen


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
multi-storey building(s)


Explanation:
Now I have the right spelling!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-04 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

My source: Bucksch "Dictionary of Architecture, Building Construction and Materials" - also called "Wörterbuch für Architektur, Hochbau und Baustoffe". Two volumes - set me back almost 600 marks 10 years ago. So it cost a bundle, but it's good for technical stuff.

Geschoßbau = Geschoßgebäude

This is not highly technical, though...

Paul Cohen
Greenland
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore (X)
9 mins

agree  Jonathan MacKerron: Langenscheidt agrees
17 mins

agree  Cornelia Blume: I already agreed earlier, despite the misspelling it was too obvious that you meant buildings!
23 mins

agree  Steffen Walter
35 mins

agree  NGK
42 mins

agree  Edith Kelly
56 mins

agree  jccantrell: In the USA, it would be spelled "multi-story"
1 hr

agree  Ken Cox: and Flachbauten are... you guessed it!
1 hr

agree  DDM
1 hr

agree  Jutta Amri
2 hrs

agree  archtrans: definitely plural
4 hrs

agree  Rebecca Garber
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search