bei der Arbeit am Standort

English translation: on-site work / working on-site

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei der Arbeit am Standort
English translation:on-site work / working on-site
Entered by: Languageman

14:29 Feb 27, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / Health and safety at work
German term or phrase: bei der Arbeit am Standort
From the introduction to a document describing health and safety measures for a manufacturing company:
----
Die Erhaltung der Gesundheit und Unversehrtheit aller Mitarbeiter/innen bei der Arbeit am Standort ist eine von vielen Pflichten die sich KLM zur Aufgabe gestellt hat. Die Sicherheit der Kolleginnen und Kollegen wird vordringlich durch technische und organisatorische Maßnahmen gewährleistet.
----

I'm a little confused by the use of "bei der Arbeit am Standort" here, since it seems to me that by specifying "am Standort" they are saying they don't take any responsibility if, say, the employee was working off site. Can I safely just say "at work" for the whole phrase, or is there an accepted equivalent of this in English?

TIA for your suggestions.
Languageman
United Kingdom
Local time: 02:11
on site work / working on site
Explanation:
or location instead of site:
Stephen - this is just referring to what happens on site, not excluding or including anything else
Selected response from:

Stephen Sadie
Germany
Local time: 03:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on site work / working on site
Stephen Sadie
3while working on location
jccantrell


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on site work / working on site


Explanation:
or location instead of site:
Stephen - this is just referring to what happens on site, not excluding or including anything else

Stephen Sadie
Germany
Local time: 03:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Thanks Stephen. Pretty much what I thought, though it still seems to me that if it is "just referring to what happens on site", then by implication other areas of work are indeed excluded?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: with a hyphen (on-site); it refers to ALL work at the facility, so nothing is excluded
1 hr
  -> sorry i was out but it is as teresa has written
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
while working on location


Explanation:
Man, this one is tougher than it looks.

Standort is usually MORE than just the worksite. Suppose they send you do build a runway in Baghdad. Are you covered JUST at the worksite? At your hotel? On the road between the two?

Your phrase in German indicates that it is JUST while working, so for the last two choices above, they are not responsible.

Film crews work "on location" meaning out of the studio, so maybe this will work for you.



jccantrell
United States
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search