GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 May 24, 2017 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | rendering performance |
| ||
4 | performance provided |
| ||
3 | Realized Achievements |
| ||
3 | Features |
|
rendering performance Explanation: I would suggest to render a good performance eine gute Leistung erbingen -------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2017-05-24 19:47:57 GMT) -------------------------------------------------- an und für sich ist das Wort "Erbringung" redundant, es steckt bereits in "Performance", da letztere die "erbrachte Leistung" bedeutet. To render or provide Services", hingegen, scheint hier nicht zu passen. Ich würde Leistungserbringung daher nur mit PERFORMANCE übersetzen |
| |
Grading comment
| ||