GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Apr 23, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Trudy Peters United States Local time: 06:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
50% of the employees are involved Explanation: "involved" in the sense that they would be involved in the measures taken while the other 50% don't take part or don't have to. This suggests more that the initiative comes from the management, but gives a more positive idea to the people. Another proper German word for this would be e.g."einbezogen" or "beteiligt" (involved,integrated,etc.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
50% of the employees are affected Explanation: ...by the measures taken by the management, for example. :-) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-04-23 11:26:34 GMT) -------------------------------------------------- I was just presenting an additional option - the correct translation will depend heavily (as always) on the entire context. Maybe you could leave it as ambiguous as in the original and use something like <center>\"50% of the employees are attained\"</center> (which sounds okay, but expresses about as much as the original - completely stripped of context - does). ;-) -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-04-23 11:28:01 GMT) -------------------------------------------------- Sorry about that - I just wanted to see if I could use HTML in my answers; apparently not. ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
50 % of the employees shal be covered Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not for points Explanation: Kann im Dt. auch so ausgelegt werden, dass die Mitarbeiter davon unterrichtet werden und die Ziele auch VERSTEHEN bzw. verinnerlichen und ernst nehmen (as opposed to those who hear the message but don't get it/don't accept it/don't care for it). Involved ist daher gut, aber eher in der Kombination "get involved". Wenn sie nur "affected" sind von der Zielformulierung, mögen sie zwar betroffen sein, das heißt das noch lange nicht, dass sie etwas dazu beitragen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
50% of employees are reached Explanation: I don't see anything wrong with reached. Either the co's methods are not effective enough to reach everybody, or 50% of the employees simply don't pay attention, don't care or whatever. I see it as "Only" 50%..... |
| |
Grading comment
| ||