anfüttern

English translation: gradually increase (amount of feed)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anfüttern
English translation:gradually increase (amount of feed)
Entered by: John Speese

09:56 Feb 3, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry
German term or phrase: anfüttern
Ernährungsphysiologischer Zusatzstoff

Harnstoff zur Fütterung für Rinder

Mindestens 46,2 % Stickstoff

Haltbar mindestens 6 Monate ab Herstelldatum

Herstelldatum

Chargennummer

Geöffnete Säcke sind vor Feuchtigkeit zu schützen!

Tiere langsam anfüttern!

Tagesmengen in nicht weniger als 10 Tagen auf max. 30 g je 100 kg Lebendgewicht steigern.

Ausführliche Fütterungshinweise werden von allen Abgabestellen sowie von örtlichen Beratungsstellen gegeben.
heimo
Local time: 10:47
gradually increase
Explanation:
I would say "gradually increase the amount of feed." Nothing incorrect about "slowly," but I raise animals and am familiar with the language on these labels...and FEED, not FOOD. It's the same difference as German "Futter" and "Essen," i.e., one's for people, the other's for animals, although oddly enough, they do say food in English for many pets (dogfood, catfood, fishfood, etc.), but it's usually feed for farm animals (livestock).
Selected response from:

John Speese
United States
Local time: 05:47
Grading comment
Thanks, you guys. I thought there might be a direct translation, but there obviously isn't.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1gradually increase
John Speese
3slowly increase amount of food
vic voskuil


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anfüttern
slowly increase amount of food


Explanation:
maybe someone else can think of a way to cram this answer into one word...

if not, this is roughly it.

vic voskuil
Netherlands
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
anfüttern
gradually increase


Explanation:
I would say "gradually increase the amount of feed." Nothing incorrect about "slowly," but I raise animals and am familiar with the language on these labels...and FEED, not FOOD. It's the same difference as German "Futter" and "Essen," i.e., one's for people, the other's for animals, although oddly enough, they do say food in English for many pets (dogfood, catfood, fishfood, etc.), but it's usually feed for farm animals (livestock).

John Speese
United States
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30
Grading comment
Thanks, you guys. I thought there might be a direct translation, but there obviously isn't.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil: indeed two very sound improvements on my wobbly answer! thanks
140 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search