Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung

English translation: decision between open or closed postoperative implant healing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung
English translation:decision between open or closed postoperative implant healing
Entered by: Rowan Morrell

04:22 Oct 24, 2004
German to English translations [PRO]
Linguistics / Missing Word?
German term or phrase: Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung
Die ***Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung*** kam bis vor wenigen Jahren einem Glaubensbekenntnis gleich: Die Befürworter subgingival einheilender Implantate postulierten die Möglichkeit eines besseren Übergangs Implantatschulter zur periimplantären Gingiva."

Some more bad German from this article of mine on laser use in dentistry. I'm convinced there's a word missing after "Entscheidung"; it just doesn't make sense. Either "für" or "zwischen" should be inserted, but I'm not sure which. Don't worry too much about "Einheilung"; it's just healing, or more long-windedly, "postoperative implant healing". And the "offene/geschlossene" is open/closed, I guess. Entscheidung is obviously decision. But is it decision FOR or decision BETWEEN? I'm leaning towards the latter, but could still use some clarification. TIA for your assistance.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 04:16
"open/closed healing decision
Explanation:
It seems to be a case of literal translation from an originally English text into German and in such cases if you again literally translate, you get the required translation into English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-24 04:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably it implies a decision for choosing between the open and closing decision. Hope it fits in with your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-10-24 05:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Did I not already say \"between\"? Obvious. You cannot have open and closed healing at the same time. It can be only open or closed. The stroke in \"Open/closed\" means both and as well as or. In this context it can be only or. Hence one has to decide between open and closed healing. I cannot state it clearer than that. But I will try. The missing word is \"between\".
Selected response from:

Narasimhan Raghavan
Local time: 20:46
Grading comment
Your final note has made it clearer. But your use of the word "presumably" in the previous note made me uncertain and cast some doubt in my mind. I was always leaning to "between", but was a bit baffled by the reference to such a decision being a "creed". Generally a creed involves believing in one thing rather than choosing between two alternatives. But maybe the "creed" is that the choice is only between open and closed healing, and not other kinds of healing. I still think it would have helped if the word "zwischen" had been inserted after Entscheidung, so as to leave no room at all for doubt. Anyway, thanks for your help - I do appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"open/closed healing decision
Narasimhan Raghavan
4 +1The whole sentence stinks
Fantutti (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung
"open/closed healing decision


Explanation:
It seems to be a case of literal translation from an originally English text into German and in such cases if you again literally translate, you get the required translation into English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-24 04:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably it implies a decision for choosing between the open and closing decision. Hope it fits in with your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-10-24 05:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Did I not already say \"between\"? Obvious. You cannot have open and closed healing at the same time. It can be only open or closed. The stroke in \"Open/closed\" means both and as well as or. In this context it can be only or. Hence one has to decide between open and closed healing. I cannot state it clearer than that. But I will try. The missing word is \"between\".

Narasimhan Raghavan
Local time: 20:46
Native speaker of: Tamil
PRO pts in category: 4
Grading comment
Your final note has made it clearer. But your use of the word "presumably" in the previous note made me uncertain and cast some doubt in my mind. I was always leaning to "between", but was a bit baffled by the reference to such a decision being a "creed". Generally a creed involves believing in one thing rather than choosing between two alternatives. But maybe the "creed" is that the choice is only between open and closed healing, and not other kinds of healing. I still think it would have helped if the word "zwischen" had been inserted after Entscheidung, so as to leave no room at all for doubt. Anyway, thanks for your help - I do appreciate it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lys Nguyen: thanks
22 hrs
  -> Thanks Hoa Hue Nguyen
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The whole sentence stinks


Explanation:
The whole sentence stinks in my view. The missing word should be zwischen and not für, because we're dealing with a decision between two different options. However, if you insert the zwischen, the German sentence should read: "Die Entscheidung zwischen offeneR und geschlosseneR Heilung kam bis vor...."
My guess is that they just 'named' the decision. The name, of course, is "offene/geschlossene Einheilung".
What really gets me though is the use of the word 'Glaubensbekenntnis'. A credo can only be For a beliefsystem, and never between 2 different systems. So that's nonsense, really. It should read 'Glaubenskrieg' (Holy War) or something a little less drastic.
Well, that's the way I see it. Hope it helps.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-10-24 06:25:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, didn\'t realize you already graded the answer!

Fantutti (X)
Local time: 08:16
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lys Nguyen: thanks
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search