GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:22 Oct 24, 2004 |
German to English translations [PRO] Linguistics / Missing Word? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Narasimhan Raghavan Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "open/closed healing decision |
| ||
4 +1 | The whole sentence stinks |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Entscheidung „offene/geschlossene“ Einheilung "open/closed healing decision Explanation: It seems to be a case of literal translation from an originally English text into German and in such cases if you again literally translate, you get the required translation into English. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-10-24 04:38:53 GMT) -------------------------------------------------- Presumably it implies a decision for choosing between the open and closing decision. Hope it fits in with your context. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 24 mins (2004-10-24 05:46:47 GMT) -------------------------------------------------- Did I not already say \"between\"? Obvious. You cannot have open and closed healing at the same time. It can be only open or closed. The stroke in \"Open/closed\" means both and as well as or. In this context it can be only or. Hence one has to decide between open and closed healing. I cannot state it clearer than that. But I will try. The missing word is \"between\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The whole sentence stinks Explanation: The whole sentence stinks in my view. The missing word should be zwischen and not für, because we're dealing with a decision between two different options. However, if you insert the zwischen, the German sentence should read: "Die Entscheidung zwischen offeneR und geschlosseneR Heilung kam bis vor...." My guess is that they just 'named' the decision. The name, of course, is "offene/geschlossene Einheilung". What really gets me though is the use of the word 'Glaubensbekenntnis'. A credo can only be For a beliefsystem, and never between 2 different systems. So that's nonsense, really. It should read 'Glaubenskrieg' (Holy War) or something a little less drastic. Well, that's the way I see it. Hope it helps. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2004-10-24 06:25:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Sorry, didn\'t realize you already graded the answer! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.