lachen bis zur Vergasung

English translation: to laugh one's head off; to laugh oneself to bits; to almost die laughing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:lachen bis zur Vergasung
English translation:to laugh one's head off; to laugh oneself to bits; to almost die laughing
Entered by: Fantutti (X)

05:10 Apr 18, 2005
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: lachen bis zur Vergasung
I'm married to a German woman and we are both interested in the roots of some unusual phrases. Recently, she told me how bothered she was by an expression that comes up from time to time: "Lachen bis zur Vergasung". We speculated on the possible roots of this phrase. Of course, we wondered if it had anything to do with the fate of many Jewish people during the 3rd Reich. As an alternative, I thought maybe the root springs from "Vergaß" - like "Laughing until I can't remember anything anymore". Can you help?
Thomas Krupp
laugh until my head comes off
Explanation:
There isn't an English equivalent.

Viele Redewendungen des Alltags, die ohne langes Nachdenken benützt werden, können wirklich diskriminierend sein oder andere verletzen.

In einigen Beiträge hier im Forum wurde auch die Floskel
" ...bis zur Vergasung" aufgeführt. Das haben auch wir als Kinder schon gesagt, noch lang bevor es dieses grausige Verbrechen der Nazis gab. (Ich bin schon so alt!)
Aber diese Redewendung hat einen ganz anderen Ursprung, nämlich aus der **Kohlevergasung bzw. aus der Physik oder auch Chemie "Übergang in den gasförmigen Aggregatzustand"!**
Wir haben also so lange gespielt oder uns erhitzt, bis wir sinnbildlich "vom festen unter Umgehung des flüssigen in den gasförmigen Zustand" geraten sind.
Wer kennt noch in den Städten die riesigen Gasbehälter, die an den Gaswerken standen? Dort wurde das Gas gespeichert, das vorher in der Kokerei erzeugt wurde, um es später an die Verbraucher weiterzuleiten. In meiner Heimatstadt gab es noch so ein "Kohlegaswerk", das wir als Grundschüler (damals noch Volksschule) besuchten, sozusagen "angewandter Physik- bzw. Chemieunterricht" in der 3. Klasse!

Dieser Ausdruck "...bis zur Vergasung" wurde also bestimmt von Schülern oder Studenten sicher bereits im 19. Jahrhundert oder noch früher "erfunden"...
Selected response from:

Fantutti (X)
Local time: 00:53
Grading comment
Thanks very much for the explanation. I believe that the phrase is probably disappearing from common use. My wife would never use it and cringes when she hears it. I put it through the Net and only came up with one hit. Somebody used it (innocently) in a chat. I'm adding the Gloss "I almost died laughing" This is a normal English phrase and has no misplaced connotations that I know of.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8laugh until my head comes off
Fantutti (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
lachen bis zur vergasung
laugh until my head comes off


Explanation:
There isn't an English equivalent.

Viele Redewendungen des Alltags, die ohne langes Nachdenken benützt werden, können wirklich diskriminierend sein oder andere verletzen.

In einigen Beiträge hier im Forum wurde auch die Floskel
" ...bis zur Vergasung" aufgeführt. Das haben auch wir als Kinder schon gesagt, noch lang bevor es dieses grausige Verbrechen der Nazis gab. (Ich bin schon so alt!)
Aber diese Redewendung hat einen ganz anderen Ursprung, nämlich aus der **Kohlevergasung bzw. aus der Physik oder auch Chemie "Übergang in den gasförmigen Aggregatzustand"!**
Wir haben also so lange gespielt oder uns erhitzt, bis wir sinnbildlich "vom festen unter Umgehung des flüssigen in den gasförmigen Zustand" geraten sind.
Wer kennt noch in den Städten die riesigen Gasbehälter, die an den Gaswerken standen? Dort wurde das Gas gespeichert, das vorher in der Kokerei erzeugt wurde, um es später an die Verbraucher weiterzuleiten. In meiner Heimatstadt gab es noch so ein "Kohlegaswerk", das wir als Grundschüler (damals noch Volksschule) besuchten, sozusagen "angewandter Physik- bzw. Chemieunterricht" in der 3. Klasse!

Dieser Ausdruck "...bis zur Vergasung" wurde also bestimmt von Schülern oder Studenten sicher bereits im 19. Jahrhundert oder noch früher "erfunden"...


Fantutti (X)
Local time: 00:53
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks very much for the explanation. I believe that the phrase is probably disappearing from common use. My wife would never use it and cringes when she hears it. I put it through the Net and only came up with one hit. Somebody used it (innocently) in a chat. I'm adding the Gloss "I almost died laughing" This is a normal English phrase and has no misplaced connotations that I know of.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Macki: This is what my own investigation shows, too. However, some people might still take offense and have Holocaust-related associations from the expression, even though this was not historically the case.
6 mins
  -> Same here! I just hate the word Vergasung! Thank you, Erik!!

agree  Kathi Stock
6 mins
  -> Thanks, Kathi!!

agree  Mats Wiman: Sehr uberzeugend! Im Schedischen haben wir den Ausdruck "in Zersetzung-/Auflösungszustand geraten" (vor Lachen/Verzweiflung etc), der denselben Gedankengang verfolgt.
45 mins
  -> Danke schön, Mats!!

agree  Sonia Soros
1 hr
  -> Thanks, ssoros!!

agree  Michael Bailey: to laugh one's head off
2 hrs
  -> Oh yes, sure! Thanks you, Michael!!

agree  Sarah Swift: Absolut ueberzeugend! Kenne das auch aus anderen Zusammenhaengen, "bis zur Vergasung" als Synonym fuer "bis zum Ueberdruss", "bis man keine Lust mehr hat". Wirklich ein unschoener Ausdruck!
3 hrs
  -> Bad taste is timeless! Thanks, Sarah!!

agree  VerenaH (X)
3 hrs
  -> Thanks, Verena!!

agree  Abu Amaal (X): "laughed myself to bits" can be said. I would think the German phrase should be retired.
19 hrs
  -> My feeling exactly! Thank you, Abu !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search