Anleihebestände

English translation: bond portfolios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anleihebestände
English translation:bond portfolios
Entered by: Ted Wozniak

12:50 Apr 5, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: Anleihebestände
Its about taxation, a text in Swiss German.
"...die von ihr gehaltenen Wertpapiere, Anleihebestände und Rechte an geistigem Eigentum . . ." will be designated as capital of the subsidiary
Titia Dijkstra
Local time: 07:34
bond portfolios
Explanation:
securities are generally said to be held in "portfolios"
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 00:34
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4bond portfolios
Ted Wozniak
4bond inventories
Daniela Wolff
4bonds
hbrincker


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anleihebestände
bond inventories


Explanation:
see weblink to dictionary


    Reference: http://www.dict.cc/?s=Anleihebestand
Daniela Wolff
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
anleihebestände
bond portfolios


Explanation:
securities are generally said to be held in "portfolios"

Ted Wozniak
United States
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 138
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: Right! (or holdings)
56 mins

agree  mustafaer: -
1 hr

agree  Claire Langhard
1 hr

agree  Laura Terrett
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anleihebestände
bonds


Explanation:
I would not translate "Bestände". Instead of Anleihebestände, they could also have used Anleihen, as they could have used Wertpapierbestände instead of Wertpapiere, it makes no difference. But if you translate the whole sentence into English, it sounds better to say "securities and bonds held by the company as well as their rights on intellectual property ..."

hbrincker
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search