Grundstücke, grundstücksgleiche Rechte HR/EStG

English translation: right equivalent to real property rights

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:grundstückseigene Rechte
English translation:right equivalent to real property rights

06:37 Jul 10, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: Grundstücke, grundstücksgleiche Rechte HR/EStG
Sorry, no more context.

Your help is greatly appreciated.

Antje
Antje Ruppert
United States
Local time: 16:11
Einkommenssteuergesetz
Explanation:
Forgot to mention that 'EStG' stands for 'Einkommenssteuergesetz = Income tax Law'
Selected response from:

Sonia Rowland
Local time: 21:11
Grading comment
I think that "right equivalent to real property rights"
is perfectly correct English.

Thank you all for your contributions.

Antje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1real property and equivalent rights
eurotransl (X)
naRight equivalent to real property right
Sonia Rowland
naEinkommenssteuergesetz
Sonia Rowland
na -1Einkommenssteuergesetz
Sonia Rowland


  

Answers


20 mins
Right equivalent to real property right


Explanation:
Woywode Wörterbuch Rechnungslegung und Steuern einschließlich wichtiger Rechts- und Finanzterminologie (Accounting and Tax Dictionary including related legal and finance terms)

Sonia Rowland
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Einkommenssteuergesetz


Explanation:
Forgot to mention that 'EStG' stand for 'Einkommenssteuergesetz = Income tax Law'

Sonia Rowland
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins peer agreement (net): -1
Einkommenssteuergesetz


Explanation:
Forgot to mention that 'EStG' stands for 'Einkommenssteuergesetz = Income tax Law'

Sonia Rowland
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
I think that "right equivalent to real property rights"
is perfectly correct English.

Thank you all for your contributions.

Antje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eurotransl (X): No, it is not correct! Good luck with the "unlegalese" answer you chose
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins peer agreement (net): +1
real property and equivalent rights


Explanation:
This would be the CORRECT English phrasing

eurotransl (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters
  -> Yes, this is the only possible form - the answer chosen, sadly, is not correct legal phrasing!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search