GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Sep 2, 2015 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Tax Consultancy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | legally compliant and tax optimal structure |
| ||
4 +1 | legally cast-iron and optimal tax planning |
| ||
4 | legally secure and tax-optimized arrangement |
| ||
3 | limit your tax liabilities in a legally ironclad way |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
legally compliant and tax optimal structure Explanation: This is referring to the structure that they create for you in which you record your earnings and expenses. They do it in a way that is on the one hand legally compliant but on the other hand ensures that you pay as little tax as possible. Reference: http://www.linguee.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legally cast-iron and optimal tax planning Explanation: cast-iron A.K.A. copper-bottomed to certain UK journalists and broadcasters who often happen to twist the truth and get their facts wrong. Rechtssicher = legally certain or predictable. Gestaltung: estate etc. tax planning, prereably avoiding 'highly artificial tax-avoidance schemes' the UK HMRC and London (Auckland?) High Court love to go after and 'strike down'. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
legally secure and tax-optimized arrangement Explanation: In the German legal lingo, "Ausgestaltung" is widely used when drawing up contracts and other legal documents. In my opinion this is the same as "Gestaltung". The concept of "Rechtssicherheit" is often translated as "legal certainty", but that does not fit in well here, therefore I have chosen "legally secure". I have myself created structures in companies that were tax optimized, as such I know the word from my own dealings with lawyers and accountants. I am unsure about whether to use a hiven, but that's a matter of taste I guess. Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/rechtlic... Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limit your tax liabilities in a legally ironclad way Explanation: ..we advise you on the best structures to limit your tax liabilities in a legally ironclad way -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-09-03 08:26:10 GMT) -------------------------------------------------- There’s no need to explicitly mention tax planning in this context because the German doesn’t do that either. Even though we’re required here to translate isolated phrases and we’ve agreed that Gestaltung is likely a reference to tax planning, proper translation is not about explaining the meaning. There are plenty of ways to communicate the author’s message without dwelling on isolated terms. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|