GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:30 Oct 25, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 08:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | compensation effect |
| ||
4 | definitive/final |
|
compensation effect Explanation: Although from taken Austria, the compensation effect of the Kapitalertragssteuer on paid dividends (25% max.), on total income is that the return on capital (Kapitalertrag) is then exempt from the levying of income tax (is abgegolten). Reference: http://elearn.jku.at/wiki/index.php/Abgeltungswirkung_(Endbe... Reference: http://www.steuerverein.at/einkommensteuer/29_kapitalertrags... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
definitive/final Explanation: "Abgeltung" in tax terminology means that no additional tax is levied, that offsetting with other tax types is not permitted, and that options for tax refunds are not available. This is know technically as "definitive" taxation (also: "final" taxation). In the first of your two contexts here, the translation of Abgeltungswirkung would therefore be simply "is definitive". In the second, I think "because of the definitive nature" would probably be more appropriate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.