Ansatz- und Bewertungswahlrecht

English translation: recognition and measurement option

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz- und Bewertungswahlrecht
English translation:recognition and measurement option
Entered by: south99

03:35 Sep 7, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: Ansatz- und Bewertungswahlrecht
I came across the above term when I read the article on German Reorganization Act.

"Das Ansatz-und Bewertung Wahlrecht wird der uebertragehenden Koerperschaft eingraeumt."
south99
recognition and measurement option
Explanation:
This is plain vanilla stuff, and has absolutely nothing to do with IAS 39!

If I remember rightly, it's not the UmwG, but rather the UmwStG - Umwandlungssteuergesetz (German Reorganisation Tax Act) - that contains the recognition and measurement options, but the two laws go hand-in-hand in any case. I'd recommend the new "Handbuch Umwandungssteuerrecht" book by Winkeljohann & Fuhrmann just published by IDW-Verlag, which contains the bilingual text of all the relevant legislation, plus a German-only analysis.

As for the term "Ansatz- und Bewertungswahlrecht", you need look no further than "Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation", 4th ed., also IDW-Verlag, page 29. Though of course it's a standard German accounting term.
Selected response from:

RobinB
United States
Local time: 21:24
Grading comment
Thank you very much!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5recognition and measurement option
RobinB
3 +1Financial Instruments: Recognition and Measurement
Anton Baer


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ansatz- und Bewertung Wahlrecht
Financial Instruments: Recognition and Measurement


Explanation:
It appears to be "Ansatz und Bewertung - Wahlrecht".

It's translated into English as "Financial Instruments: Recognition and Measurement", though Bewertung is more commonly translated, it appears, as 'valuation'.

Übernahme von IAS 39 „Wahlrecht der Bewertung zum beizulegenden Zeitwert“
Am 16. Juni 2005 veröffentlichte der IASB eine geänderte Fassung von IAS 39: „Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung - Wahlrecht der Bewertung zum beizulegenden Zeitwert“ mit einem eingeschränkten Wahlrecht, dessen Anwendung bestimmten Grundsätzen unterliegt und mit ausführlichen Anforderungen zu den Angaben einher geht. Der geänderte Standard wird sowohl vom Finanzdienstleistungsgewerbe als auch von der Europäischen Zentralbank und dem Baseler Ausschuss der Bankaufsichtsbehörden befürwortet. Der verbesserte Standard wurde von den Mitgliedstaaten am 8. Juli 2005 (s. IP/05/884 and MEMO/05/246) im Regelungsausschuss für Rechnungslegung einstimmig übernommen und auch vom Europäischen Parlament unterstützt. Die Kommission hat den geänderten Standard heute gebilligt, der nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union unmittelbar in Kraft tritt.


"What exactly did the Commission decide when adopting IAS 39?
At the meeting of 1 October 2004, a qualified majority of Member States in the Accounting Regulatory Committee (ARC), were of the opinion that the European Commission should adopt IAS 39 with two “carve outs”. The European Parliament also supported this solution. On 19 November, the Commission adopted a Commission Regulation endorsing IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement, with the exception of certain provisions on the use of the full fair value option and on hedge accounting. The Commission did not replace any of the provisions contained in the standard and neither did it add anything. It simply removed, or carved out, certain provisions. "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-07 05:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Julia: Of course you're right. Could these be the same thing, differently expressed? South99 must have more context...


    Reference: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/0...
    Reference: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO...
Anton Baer
United Kingdom
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  julia_w: There is a typo in the German. It should read: Ansatz- und Bewertungswahlrecht, otherwise the "das" would be wrong.--- Thanks for your feedback. I am not sure, to me it all only makes sense grammatically as "Ansatz- und Bewertungswahlrecht".
43 mins
  -> Yes, 'der Ansatz' -- the writer is referring I think in a casual way to the 'Recht', without quoting the full term accurately

agree  Astrid Cruse: hier fehlt das "Wahlrecht". Ansatz- ist hier synonym mit Bilanzierung, darum guckt mal hier: http://www.proz.com/kudoz/265402
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recognition and measurement option


Explanation:
This is plain vanilla stuff, and has absolutely nothing to do with IAS 39!

If I remember rightly, it's not the UmwG, but rather the UmwStG - Umwandlungssteuergesetz (German Reorganisation Tax Act) - that contains the recognition and measurement options, but the two laws go hand-in-hand in any case. I'd recommend the new "Handbuch Umwandungssteuerrecht" book by Winkeljohann & Fuhrmann just published by IDW-Verlag, which contains the bilingual text of all the relevant legislation, plus a German-only analysis.

As for the term "Ansatz- und Bewertungswahlrecht", you need look no further than "Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation", 4th ed., also IDW-Verlag, page 29. Though of course it's a standard German accounting term.

RobinB
United States
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Grading comment
Thank you very much!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search