Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
steuerunschädlich
English translation:
non(-)taxable; tax-exempt
Added to glossary by
Steffen Walter
May 31, 2002 12:47
21 yrs ago
2 viewers *
German term
steuerunschädlich
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Mehraufwendungen für Verpflegung werden nach den von den Finanzbehörden als **steuerunschädlich** anerkannten Pauschalen erstattet.
Proposed translations
(English)
4 +1 | non-taxable | Steffen Walter |
4 +1 | "not subject to taxes" or "nontaxable" | allemande |
4 | tax-avoiding | Dr. Fred Thomson |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
non-taxable
steuerunschädlich means that above-mentioned lump sum amounts are not subject to tax, i.e. non-taxable, according to the fiscal authorities' regulations
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 12:55:49 (GMT)
--------------------------------------------------
steuerunschädlich could also be expressed as \"to be neutral as regards taxation\" or \"with no effect on taxation\" but IMO the first option above is what\'s meant here
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 13:57:55 (GMT)
--------------------------------------------------
A further note to Fred regarding \"tax-avoiding\" denoting both \"steuervermeidend\" and \"steuerumgehend\":
While German concept of \"steuervermeidend\" is still entirely based on existing legislation (i.e. making use of loopholes within the set legal limits), \"steuerumgehend\" involves breach of law.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 15:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"tax-exempt\" should equally work, at least if you\'re translating into US English where this term seems to be more common than in BrE
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 12:55:49 (GMT)
--------------------------------------------------
steuerunschädlich could also be expressed as \"to be neutral as regards taxation\" or \"with no effect on taxation\" but IMO the first option above is what\'s meant here
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 13:57:55 (GMT)
--------------------------------------------------
A further note to Fred regarding \"tax-avoiding\" denoting both \"steuervermeidend\" and \"steuerumgehend\":
While German concept of \"steuervermeidend\" is still entirely based on existing legislation (i.e. making use of loopholes within the set legal limits), \"steuerumgehend\" involves breach of law.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 15:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"tax-exempt\" should equally work, at least if you\'re translating into US English where this term seems to be more common than in BrE
Peer comment(s):
agree |
Bob Kerns (X)
1 hr
|
Thanks Robert
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think either non-taxable or tax-exempt would work. It's supposed to be US Engish."
+1
10 mins
"not subject to taxes" or "nontaxable"
- "steuerunschädlich" means no impact on your tax burden -
Peer comment(s):
agree |
ninasc (X)
2 hrs
|
23 mins
tax-avoiding
Hamblock/Wessels, Grosswoerterbuch Wirtschaftsenglisch
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Would be IMO used more in the sense of "steuerumgehend/-vermeidend", i.e. to play a more pro-active role, as a tax payer, in seeking ways to make use of existing favourable legislation (legal loopholes).
17 mins
|
Discussion
Additional expenses for meals shall be reimbursed at the flat rates recognized as non-taxable by the revenue authorities.