Anfechtungsbeklagten [in context]

English translation: defendant in an avoidance action (before an administrative court)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anfechtungsbeklagter
English translation:defendant in an avoidance action (before an administrative court)
Entered by: Steffen Walter

22:04 Jul 22, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Anfechtungsbeklagten [in context]
Sämtliche Kosten des substituieren [sic] RA ...[name] Anfechtungsbeklagten seien den Beschwerdegegnern aufzuerlegen.

This document is so full of typos that I don't trust anything. Was something left out of this sentence (e.g. der Anfechtungsbeklagten)? Are Anfechtungsbeklagten and Beschwerdegegner both Appellees? Are they one and the same?
Ann C Sherwin
Local time: 04:10
defendant in an avoidance action (before an administrative court)
Explanation:
I can only say this for Germany: there really is no such thing as an "Anfechtungsbeklagte", but rather a "Beklagte einer Anfechtungsklage". "Anfechtungsklage" is translated by Dietl as an "action to rescind (or for [a] recission); action for (an) avoidance; action to set aside the declaration (resolution etc.); recissionary action".

The problem is that there is also an "Anfechtung" in civil law which is also usually translated as "avoidance" or "recission" as well. This is however usually used in connection with the avoidance of a transaction. The opponent of such an avoidance is called the "Anfechtungsgegner" in Germany. This is probably not meant here, seeing as how the rest seems to be a court setting. If it really is an action before a German civil court, then the German is bad and it's probably supposed to be the "Beklagte = defendant".

However, if it is before an administrative court (Verwaltungsgericht), then it could fit though it not normally used (most often it is "Beklagte einer Anfechtungsklage". There seems to be something missing between [name] and "Anfechtungsbeklagte" - I can't tell if the "Anfechtungsbeklagte" is the same person (or entity) as the "Beschwerdegegner" (=appellee), but they very well could be, i.e. "der Beklagte und Beschwerdegegner" in a "Nichtzulassungsbeschwerde" (see: http://www.bfh.simons-moll.de/bfh_1989/xx890107.htm). The same person is just playing different roles in different stages/parts of the overall legal dispute.

If "der" is the word missing, then these are two different persons. In this case the costs of the defendant's attorney are to be borne by the appellee.

Hope I could help.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-07-22 23:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

If this is from Switzerland, then I can not guarantee my answer at all. They seem to call something different an \"Anfechtungsklage\" as in Germany... (I just noticed your question about \"superprovisorisch\"). My suggestion applies to German court documents only.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 6 mins (2004-07-24 01:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your added note, I would use \"avoidance\" in both cases (see: http://www.parl.gc.ca/english/senate/com-e/bank-e/16ev-e.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 38 mins (2004-07-24 11:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

I might say \"the substitute attorney\'s fees and expenses incurred by the defendant (in the bankruptcy avoidance action)\".

See: \"[PDF] Proposed rule RULE 2.060. ATTORNEYS (a) Generally. [no change] (b) ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... The court may condition substitution upon payment of, or security for, the substituted
attorney’s fees and expenses, or upon such other terms as may be just. ...
www.flcourts.org/sct/sctdocs/ probin/sc03-105_rule2060.pdf - Ähnliche Seiten\"

I don\'t think you have to mention \"Anfechtung\" in this sentence, as it is clear from the context that the defendant here is a defendant in a bankruptcy avoidance action (see: http://www.pawb.uscourts.gov/pdfs/Opinions/JKF/04-04-02.jkf.... AND http://www.fed-soc.org/Publications/practicegroupnewsletters... AND http://www.nmcourt.fed.us/web/BCDOCS/Files/furrs/2313e.pdf).

:)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:10
Grading comment
Thanks a million! You really went all out for this, and your references were very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Defendant sued for voidable disposition on insolvency
KirstyMacC (X)
3defendant in an avoidance action (before an administrative court)
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Defendant sued for voidable disposition on insolvency


Explanation:
The way the syntax looks, it's the substituted Attorney who's AB = the Defendant - poss. if transferred voidable dispositions to avoid his client's creditors.

The client may be the BG - Appellee (AE)/ Respondent (BE).

*nur dann als erwiesen annehmen darf, wenn er sich von deren Vorhandensein überzeugt hat (BGE 82 II 3). Der Umstand, dass die *anfechtungsbeklagte Ehefrau* der ...' In the wife's case, it could the husband who's the BG.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-24 08:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

My answer to note: \'All proposed costs of the substituted/ delegated Attorney OF the (corp.) Defendant(s) to the ACTION TO SET ASIDE the voidable disposition [on insolvency] be AWARDED AGAINST the Appellees (AE)/ Respondent (BE)\'.

In the UK, certain dealings that are a fraud on a bankrupt\'s creditors are \'voidable\' within certain limits.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-24 13:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Although you are addressing your comments & thanks to Derek, you should know that a \'Paulian\' action is exclusively a ROMAN-law concept that has no bearing on AAL - Anglo-American - law, but may poss. on Mauritius that has a mixed Angö-French legal system. Indeed, such actions still exist in French, Span & Ital. law - but not even in Scots law.


    www.polyreg.ch/bgeleitentscheide/ Band_83_1957/BGE_83_II_1.html
KirstyMacC (X)
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
defendant in an avoidance action (before an administrative court)


Explanation:
I can only say this for Germany: there really is no such thing as an "Anfechtungsbeklagte", but rather a "Beklagte einer Anfechtungsklage". "Anfechtungsklage" is translated by Dietl as an "action to rescind (or for [a] recission); action for (an) avoidance; action to set aside the declaration (resolution etc.); recissionary action".

The problem is that there is also an "Anfechtung" in civil law which is also usually translated as "avoidance" or "recission" as well. This is however usually used in connection with the avoidance of a transaction. The opponent of such an avoidance is called the "Anfechtungsgegner" in Germany. This is probably not meant here, seeing as how the rest seems to be a court setting. If it really is an action before a German civil court, then the German is bad and it's probably supposed to be the "Beklagte = defendant".

However, if it is before an administrative court (Verwaltungsgericht), then it could fit though it not normally used (most often it is "Beklagte einer Anfechtungsklage". There seems to be something missing between [name] and "Anfechtungsbeklagte" - I can't tell if the "Anfechtungsbeklagte" is the same person (or entity) as the "Beschwerdegegner" (=appellee), but they very well could be, i.e. "der Beklagte und Beschwerdegegner" in a "Nichtzulassungsbeschwerde" (see: http://www.bfh.simons-moll.de/bfh_1989/xx890107.htm). The same person is just playing different roles in different stages/parts of the overall legal dispute.

If "der" is the word missing, then these are two different persons. In this case the costs of the defendant's attorney are to be borne by the appellee.

Hope I could help.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-07-22 23:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

If this is from Switzerland, then I can not guarantee my answer at all. They seem to call something different an \"Anfechtungsklage\" as in Germany... (I just noticed your question about \"superprovisorisch\"). My suggestion applies to German court documents only.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 6 mins (2004-07-24 01:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your added note, I would use \"avoidance\" in both cases (see: http://www.parl.gc.ca/english/senate/com-e/bank-e/16ev-e.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 38 mins (2004-07-24 11:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

I might say \"the substitute attorney\'s fees and expenses incurred by the defendant (in the bankruptcy avoidance action)\".

See: \"[PDF] Proposed rule RULE 2.060. ATTORNEYS (a) Generally. [no change] (b) ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... The court may condition substitution upon payment of, or security for, the substituted
attorney’s fees and expenses, or upon such other terms as may be just. ...
www.flcourts.org/sct/sctdocs/ probin/sc03-105_rule2060.pdf - Ähnliche Seiten\"

I don\'t think you have to mention \"Anfechtung\" in this sentence, as it is clear from the context that the defendant here is a defendant in a bankruptcy avoidance action (see: http://www.pawb.uscourts.gov/pdfs/Opinions/JKF/04-04-02.jkf.... AND http://www.fed-soc.org/Publications/practicegroupnewsletters... AND http://www.nmcourt.fed.us/web/BCDOCS/Files/furrs/2313e.pdf).

:)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 728
Grading comment
Thanks a million! You really went all out for this, and your references were very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search