act.

English translation: file

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:act.
English translation:file
Entered by: Julie Neill, BA (Hons), MCIL, MITI

10:52 May 31, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: act.
This abbreviation appears several times in an order issued by a district court in Switzerland.
'... durch die Eingabe vom 28. August 2002 (act. 5), stellte die Gesuchsstellerin das vorgenannte Begehren.'
Always seems to refer to a document - does anyone know what it stands for or the English translation?
Thanks.
Julie Neill, BA (Hons), MCIL, MITI
Spain
Local time: 23:23
file
Explanation:
It must be the court file or Akte - why they use the French abbreviation I don't know, and I can't confirm it either, but all the Google e.g.s point to this conclusion.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 21 mins (2004-06-01 08:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

I went to the Swiss Bundesgericht and used their Jurivoc thesaurus. I entered: dossier (French) and asked for German results. I got a list, the first word of which was actes. Of course that is French. In German they had Akten. And a lot of other words too. The overall headings remained French: dossier and German: Akte, but the plural seems to be widely used.
Selected response from:

Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 22:23
Grading comment
Thanks very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2file
Margaret Marks


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
file


Explanation:
It must be the court file or Akte - why they use the French abbreviation I don't know, and I can't confirm it either, but all the Google e.g.s point to this conclusion.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 21 mins (2004-06-01 08:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

I went to the Swiss Bundesgericht and used their Jurivoc thesaurus. I entered: dossier (French) and asked for German results. I got a list, the first word of which was actes. Of course that is French. In German they had Akten. And a lot of other words too. The overall headings remained French: dossier and German: Akte, but the plural seems to be widely used.

Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 272
Grading comment
Thanks very much for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alarch Gwyn: not sure either - could be "acta" (as in ad acta)
1 hr

agree  Helga CF
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search