GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 May 31, 2004 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margaret Marks United Kingdom Local time: 22:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | file |
|
file Explanation: It must be the court file or Akte - why they use the French abbreviation I don't know, and I can't confirm it either, but all the Google e.g.s point to this conclusion. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 21 mins (2004-06-01 08:14:38 GMT) -------------------------------------------------- I went to the Swiss Bundesgericht and used their Jurivoc thesaurus. I entered: dossier (French) and asked for German results. I got a list, the first word of which was actes. Of course that is French. In German they had Akten. And a lot of other words too. The overall headings remained French: dossier and German: Akte, but the plural seems to be widely used. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|