als gemeinschaftliches Kind

English translation: child of the family

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als gemeinschaftliches Kind
English translation:child of the family
Entered by: Agius Language & Translation

18:16 May 27, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Adoption agreement
German term or phrase: als gemeinschaftliches Kind
Wir, die Erschienenen zu 1) und 2), haben uns entschlossen, unser Enkelkind XY, nachdem es seit seiner Geburt in unserer Familiengemeinschaft wie ein eigenes Kind aufgewachsen ist, als gemeinschaftliches Kind an Kindes Statt anzunehmen.

I found the term 'joint lawful child' in the glossary but I am not convinced and cannot find any online support for this. Any ideas for UK usage? TIA
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 23:34
child of the family
Explanation:
To me this sounds the most natural in English legal language, but not sure whether it is exactly the same as the German term

This is the definition from the Children Act (in s 105)
"child of the family", in relation to the parties to a marriage, means—
(a) a child of both of those parties;
(b) any other child, not being a child who is placed with those parties as foster parents by a local authority or voluntary organisation, who has been treated by both of those parties as a child of their family;

or

Child of the family – a child who has been treated as a member of the family – usually natural children, but may include adopted children and step-children (although not foster children)




Selected response from:

AMuller
Local time: 23:34
Grading comment
Thank you all so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2child of the family
AMuller
4child in common
Jeffrey Nadeau
4child in common
Adolpho J Silva
3as a joint child
NGK
3as a fully fledged member of our family
Dr. Fred Thomson


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a joint child


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q=joint-child ado...

NGK
United States
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
child in common


Explanation:
I'm no expert, just giving my two cents worth, but it seems to me this refers to the child being adopted as if it were a child in common, or one born of the two adoptive parents. I don't know what the legal definition of "child in common" is but it appears often enough (6000+ hits on Google)

Jeffrey Nadeau
United States
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Margaret Marks: It looks as if it means a child biologically in common of two parents and doesn't include adopted children. A biological rather than legal term (I think).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
child of the family


Explanation:
To me this sounds the most natural in English legal language, but not sure whether it is exactly the same as the German term

This is the definition from the Children Act (in s 105)
"child of the family", in relation to the parties to a marriage, means—
(a) a child of both of those parties;
(b) any other child, not being a child who is placed with those parties as foster parents by a local authority or voluntary organisation, who has been treated by both of those parties as a child of their family;

or

Child of the family – a child who has been treated as a member of the family – usually natural children, but may include adopted children and step-children (although not foster children)







    Reference: http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890041_en_13.ht...
    Reference: http://www.manches.com/family/divorce/divorce-dictionary.htm...
AMuller
Local time: 23:34
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all so much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Marks: Absolutely - this is the only one.
1 hr

agree  Ingrid Blank: definitely
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
child in common


Explanation:
The German term (gemeinschaftliches Kind)used in this context really means "child in common", indicating a child supported by a legally married couple.

Adolpho J Silva
Brazil
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a fully fledged member of our family


Explanation:
Not very legalistic, but it perhaps carries the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2004-05-27 21:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

I guess it\'s full fledged, not fully fledged.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 608

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ingrid Blank: not in a legal document
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search