...für die Bestätigung...

English translation: for the approval

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...für die Bestätigung...
English translation:for the approval
Entered by: Agius Language & Translation

13:48 May 27, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Adoption agreement
German term or phrase: ...für die Bestätigung...
Wir, die Erschienenen zu 3) und 4) erteilen hiermit als Eltern des angenommenen Kindes sowohl gegenüber uns selbst als auch gegenüber dem **für die Bestätigung** des Kindesannahmevertrages zustädigen Gericht unsere unewiderrufliche Einwilligung zu der Kindesnahmen.

I don't think that the court is 'confirming' the contract. Could it mean to 'acknowledge' here, or something else? Any suggestions much appreciated. TIA.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 00:38
for the approval
Explanation:
Bestaetingung der Tatsahe, das der Vertrag "is in the best interests" des Kindes. The court gets actively involved and reviews the adoption contract, and then consents to it or approves it as being in the child's best interests. I don't think it is just It is not "rubber-stamping" the adoption by authenticating it or the contract. It is, yes, effectively "authorizing" that the adoption go through, but it is not authorizing the contract itself. And "confirming the contract" is a phrase one applies usually in commercial settings to one of the parties making its final commitment to it.

As link below indicates: Bestaetigung is in this case synonymous with Bewilligung.
Selected response from:

desiderata (X)
Grading comment
Thanks to all of you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1confirming or confirmation
Dr. Fred Thomson
4authentication
gangels (X)
4for the approval
desiderata (X)
3authorizing
Alison Schwitzgebel


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...für die Bestätigung...
authorizing


Explanation:
Found this reference:

The consent of the child's parent(s) or guardian(s), or any person, who has custody of the child, has been given.
· Adoption Order (for children being adopted in Jamaica by U.S. citizens)- This is a document issued by the Family Court **authorizing** the adoption of a Jamaican child. The Order is issued when the Adoption Board is satisfied that the pre-adoption placement has gone well and that it is in the best interest of the child to be adopted by the petitioner.



    Reference: http://travel.state.gov/adoption_jamaica.html
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authentication


Explanation:
is best here, meaning the Annahmevertrag is valid in the eyes of the Behörde.


Authorization, verification or corroboration are not quiet fitting

gangels (X)
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...für die Bestätigung...
confirming or confirmation


Explanation:
I must disagree with your opinion that "confrimation" doesn't work here. As used here "confirmation" is close in meaning to "ratification." To confirm something is to ratify what has been done without authority or insufficiently. In this case the mere contract of adoption is not sufficient to perfect the adoption. The contract must be first be confirmed or ratified by the court before it has legal validity, i.e., is perfected.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 608

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AMuller: or approve/approval; I agree that something along this line should work - the English term would be making an adoption order (see Alison's answer), but as the systems are different you can end up with something sounding funny or unusual
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...für die Bestätigung...
for the approval


Explanation:
Bestaetingung der Tatsahe, das der Vertrag "is in the best interests" des Kindes. The court gets actively involved and reviews the adoption contract, and then consents to it or approves it as being in the child's best interests. I don't think it is just It is not "rubber-stamping" the adoption by authenticating it or the contract. It is, yes, effectively "authorizing" that the adoption go through, but it is not authorizing the contract itself. And "confirming the contract" is a phrase one applies usually in commercial settings to one of the parties making its final commitment to it.

As link below indicates: Bestaetigung is in this case synonymous with Bewilligung.


    Reference: http://www.castelligasse.at/Politik/Familie/familie.htm
desiderata (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks to all of you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search