This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: I believe 'grounds' is more frequently used than 'reasons' in legal parlance, hence '... is inadmissible(,) on several grounds'. 'Gleich' need not necessarily be rendered in the English version in my view, but the comma might do this 'job' if required.
http://www.smh.com.au/comment/scanning-for-terrorism--brain-... "In Australia, the High Court has yet to consider the validity of polygraph evidence, but in 1982 a district court in NSW deemed it inadmissible on several grounds – including that it was hearsay evidence."
http://www.ijrcenter.org/2015/08/05/ecthr-italys-failure-to-... "In April 2010, the Italian Constitutional Court declared the constitutional challenge inadmissible on several grounds and rejected the applicants’ claim of a violation of the right to equality."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-07-10 10:55:21 GMT) --------------------------------------------------
... or 'on more than one ground', if 'gleich' still appears relevant to you.
See examples at
http://caselaw.findlaw.com/us-9th-circuit/1527137.html "... Cf. Corona-Mendez v. Holder, 593 F.3d 1143, 1147 (9th Cir.2010) (holding that “otherwise admissible” prong of the fraud waiver at 8 U.S.C. § 1227(a)(1)(H) “requires that the court consider whether the petitioner is inadmissible on more than one ground at the time of the fraud the petitioner seeks waived”) ..."
Thanks - I went for your suggestion as it is more attuned with "legalese". I thought "gleich" seemed unnecessary, so thanks to everyone than confirmed it was not essential. Thanks for the other suggestions, too. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I agree with Bjorn that "gleich" is an intensifier in German and should be expressed somehow in English. When I did my MA in translation studies (some 40 years ago) I wrote a paper on German particles and one of the conclusions was that the German speaker's intention when using these particles could sometimes be expressed in English by means of the speaker's intonation. This, of course, is not possible in written English. Therefore, I think that Björn's solution of "not one, but several" adequately expresses the author's intention. When using "gleich", the author really wants to emphasize the fact that there are several reasons.
Ramey Rieger (X)
Germany
hi Björn
13:04 Jul 11, 2017
Justify away! As I said, you are entitled, so is everyone else.
If it were just "several," the German should read: "Die Widerklage ist aus mehreren Gründen unzulässig."
As said somewhere else, legal studies were part of my university degree, so I know that the above sentence sounds perfectly normal without "gleich." This makes the word the most crucial part of the statement because there wasn't any need (whatsoever) to add it in German.
And I don't believe "simultaneously" is an apt translation; neither is "at the same time." It's not "zeitgleich," but "gleich."
The part in bold is where it gets interesting. It's not just the fact that there is more than one reason for dismissal; as Michael correctly points out, it's the difference between what you expected and and what you did not expect--that's why it's an intensifier.
Plus, I've already discussed this at home (DE-US); the second issue is that you can't emphasise "several" as you could when uttering the words. Here, it's in writing, so the nuance may be lost, depending on how the reader interprets the statement. Nothing wrong with a pointer.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Björn
12:39 Jul 11, 2017
Of course, you are entitled to your opinion. We all are. We are translating, not editing. I kindly disagree with this statement: "However "gleich" here is THE most important point of the message."
You COULD add... at the same time, at once, simultaneously ... it remains that there is more than one reason, plural, period.
And here, in a legal context, as in "hier liegen gleich mehrere Verbrechen vor": "In addition 'prolix pleading may have some psychological effect upon the jury by suggesting to it that defendant has committed not one but several crimes'." http://muldoongetz.com/issue36.html
I don't see any justification for omitting the word here, sorry.
It says avoid overuse or "circumvent," but it doesn't say banish them. Additionally, I'd like to point out that both Anne and I used a phrase--not an adjective such as "clearly--to put more emphasis on the number in the statement. That's not the same.
In this(!) context, "crisper drawer" is all you need because it's not even the main/crucial part of the sentence. However "gleich" here is THE most important point of the message.
"Hättest du mir das doch gleich gesagt!" - "You should've told me sooner!"
"Hab ich mir doch gleich gedacht!" - "That's what I thought all along."
There are a) some German particles--such as "ja"--that cannot be translated, b) many idioms, etc. that will have to be adapted and c) phrases that are repeated in German, but shouldn't be in English.
"gleich" doesn't belong in any of these categories. It's an intensifier and even Wiki will tell you--source or no source--that's nothing unusual in legal writing: https://en.wikipedia.org/wiki/Intensifier
What you're doing is editing, not translating, which is OK only if the customer agreed to it (this isn't marketing). I can understand the need for clarity and conciseness, but quite often, I get the feeling around here that words are thrown out, because they are a) not convenient or b) too troublesome.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Björn
10:01 Jul 11, 2017
Please realize, that the difference is in GERMAN, NOT in English. It makes no difference whether I emphasize the 'not one' or not. In English this would be highly redundant in this context. Although it does have its merits in other contexts.
Just a suggestion, so I don't clutter up the page: "But the letter sent to Appellant by the Commission stated not one, but several reasons for disqualification. -- Scott v. Macy, 402 F.2d 644, 651 (D.C. Cir. 1968)" https://www.ravellaw.com/opinions/b2ee9a5758eeaa18a8efacbd22...
There's a distinct difference between "es gibt mehrere Gründe" and "es gibt gleich mehrere Gründe." If you read between the lines, the latter tells you it's basically hopeless to try and argue those points again. It's a slap-down.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
for several reasons
Explanation: I would throw it out.
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 21:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 59