GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:03 Oct 7, 2014 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | with German approximation or equivalent |
| ||
4 | German legal name |
| ||
3 | adaptation/ adjustment |
| ||
3 | Vornamen bei Angleichung = Given name(s) after any change(s). |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
with German approximation or equivalent Explanation: For instance, Shane = Jan, Brian = Björn, Kylie = Kailie. Reference: http://www.erlangen.de/desktopdefault.aspx/tabid-1439/101_re... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
adaptation/ adjustment Explanation: file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrator/Moje%20dokumenty/Downloads/Info_Angleichung.pdf Other ref. will be added Alignment????? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vornamen bei Angleichung Vornamen bei Angleichung = Given name(s) after any change(s). Explanation: "Given name" is more idiomatic in English than "forename" (which sounds archaic). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
German legal name Explanation: "Angleichung" means the process by which persons whose original names do not conform to the structure "surname + given name(s)" (persons who e.g. originate from countries where mononyms are used, middle-names, suffixes for gender etc.) settle on a surname and given name for use under German jurisdiction. This process is legally binding but people are given a choice of options. The option of "Germanization" of names, which is also suggested as a translation here, is just one among others. But the minimum requirement in the declaration of names is, of course, that they choose *one* surname and (at least) one given name. I think that your translation should involve the expression "legal name" in some way or another, and it should probably be specified further as "German legal surname/given name" or perhaps "German jurisdiction legal name". This should be enough to make it quite clear that this person is undergoing or has undergone the process of "Angleichung der Namensführung an das deutsche Recht". Reference: http://www.edinburgh.diplo.de/contentblob/4272584/Daten/4467... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_name |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.