Arbeitssicherheitsgesetz/Arbeitsschutzgesetz

English translation: Occupational Health and Safety Act

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitssicherheitsgesetz/Arbeitsschutzgesetz
English translation:Occupational Health and Safety Act
Entered by: Olav Rixen

16:48 Oct 22, 2010
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Arbeitssicherheitsgesetz/Arbeitsschutzgesetz
What is the difference between the Arbeitssicherheitsgesetz (ASiG) and the Arbeitsschutzgesetz (ArbSchG)? Both terms appear in the preamble of a contract. Which one would be translated with Occupational Health & Safety Act, and what is the other one?
Olav Rixen
Canada
Local time: 12:04
Occupational Health and Safety Act
Explanation:
I've seen both words translated this way. However, osha.europa.de gives "Occupational Health and Safety Act" for Arbeitsschutzgesetz and "Occupational Safety Act" for Arbeitssicherheitsgesetz.

Clicking on either one at the aforementioned OSHA site will take you to the Bundesministerium der Justiz for further information.
Selected response from:

Gary Varney
Local time: 14:04
Grading comment
Thanks, Gary. I went with the translations you suggested in your explanation, even though they sound so much the same.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Occupational Health and Safety Act
Gary Varney
2 +2Industrial Safety Act/Occupational Health and Safety Act
Jonathan MacKerron
3 +1Law on safety at work / Law on safety and health at work
Paul Skidmore
4 -2Labour Security Act/ Labour Protection Act
Ellen Kraus


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Occupational Health and Safety Act


Explanation:
I've seen both words translated this way. However, osha.europa.de gives "Occupational Health and Safety Act" for Arbeitsschutzgesetz and "Occupational Safety Act" for Arbeitssicherheitsgesetz.

Clicking on either one at the aforementioned OSHA site will take you to the Bundesministerium der Justiz for further information.

Gary Varney
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Gary. I went with the translations you suggested in your explanation, even though they sound so much the same.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Labour Security Act/ Labour Protection Act


Explanation:
Since these terms differ widely in the various anglophone countries, my suggestion might be a viable option

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: safety, not security http://www.hiogi.de/question/was-ist-der-unterschied-zwische...
56 mins

disagree  hazmatgerman (X): security would be Sicherung, safety Sicherheit. Too often confused unfortunately. Plus "protection" evokes job security not safety at work.
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Industrial Safety Act/Occupational Health and Safety Act


Explanation:
my two cents worth

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-22 21:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps "labour protection law" for Arbeitssicherheitsgesetz

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  palilula (X)
9 hrs

agree  hazmatgerman (X): I go with this more literal translation precisely to avoid confusion with native British or US legislation; however a footnote should be added pointing to their related scopes.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Law on safety at work / Law on safety and health at work


Explanation:
These are the English translations used by the European Court of Justice in proceedings brought against Germany which involved both pieces of legislation and hence where it was important to distinguish between the two.

If you look at the full title of the two German statutes, it is clear that the Arbeitsschutzgesetz addresses both health and safety. The Arbeitssicherheitsgesetz is primarily on safety and safety experts.

If you don't like the wording "Law on ...." obviously "Act" can be substituted.

The reference should show the judgment in German and English in parallel. HTH.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...
Paul Skidmore
Germany
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): I go with this more literal translation precisely to avoid confusion with native British or US legislation. A footnote could perhaps be added pointing to their related scopes.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search