GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:01 Feb 3, 2010 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Keiser Switzerland Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | file |
| ||
3 | Akten |
| ||
2 | Akte |
|
Akten Explanation: It could be "Akte". File no. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Akte Explanation: As this is in front of a Swiss Court, I don't think German Abbreviations do come into play. Therefore, I believe it to be the same as "Aktenzeichen" in Germany. However, I think you should try and get this confirmed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
file Explanation: spontaneously, I would assume the abreviation to stand for "Aktenkunde" which in turn would be "file" in English -------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2010-02-05 14:09:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks, Kerstin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.