Amtssitz

English translation: with (an) office at; place of office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Amtssitz (eines Notars)
English translation:with (an) office at; place of office
Entered by: Beate Lutzebaeck

01:16 Sep 6, 2002
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Amtssitz
Amtssitz english equivalent
Deb Phillips (X)
official residence
Explanation:
Straight out of Dietl/Lorenz, Legal dico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).

I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 19:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2official residence
Beate Lutzebaeck
3 +1official place of business/business address
Nancy Arrowsmith
4statutary office
kostan
2place of office
Annette Scheler
1 -1Registrar of Companies, Hamburg, Germany
Dan McCrosky (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
official residence


Explanation:
Straight out of Dietl/Lorenz, Legal dico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).

I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: office of
47 mins

agree  rapid
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
official place of business/business address


Explanation:
as registered by law, a personal residence is not official

Nancy Arrowsmith
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Bremster
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statutary office


Explanation:
registered office
legal domicile
place of business

Schaefer/Wirtschaftswoerterbuch

in the UK, I would use "registered office"

kostan
Austria
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
place of office


Explanation:
of a notary, this is the term which is used in the agreements I translate EN>DE

Annette Scheler
Germany
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Registrar of Companies, Hamburg, Germany


Explanation:
Often "Amtssitz" is used for the combination of living quarters and official office for a high-ranking public official, like the White House, Schloss Bellevue, or 10 Downing Street.

http://www.vienna.cc/deutsch/hofburg4.htm

Heldenplatz
Die (neue) Hofburg, Amtssitz des Bundespräsidenten
Dieser Teil der Hofburg ist der Leopoldinische Trakt und beherbergt heute den Amtssitz des Bundespräsidenten.

http://www.vienna.cc/english/hofburg4.htm

Square Heldenplatz
The (new) Hofburg, Residence of Austrian president
This part of Hofburg is called the Leopoldinische Trakt and contains the residence of the Austrian president (Bundespräsident)

That is why many dictionaries show the term "residence" but "residence" would be nonsense for your context.

"Official office" is also often shown in dictionaries, but I would not use that unless a street address is given. To write that the "official office" is Kalamazoo would sound peculiar to me.

From the usage shown below, I would go for "official location" if forced at gunpoint to translate the term "Amtssitz",

http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_010/a58.html

"Amtssitz des Bundesrates, der Departemente und der Bundeskanzlei ist die Stadt Bern."

In your context, however, it might be possible to leave it out and write something like:

"Registrar of Companies, Hamburg, Germany"

I will check the lowest possible confidence level as usual because I am almost always guessing. :-)

HTH

Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Transdave (X): Not for a notary.
1 day 2 hrs
  -> I believe Deb is talking about a Handelsregister, not a notary.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search