GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Feb 8, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Austrian Legal Term | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Axel Seyler (X) Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | official document or certificate |
| ||
3 | Legal certificate |
| ||
3 | official copy |
|
Legal certificate Explanation: I couldn't find a direct translation for this in any of the usual places, so I suggest going for something general like above -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2007-02-08 14:38:26 GMT) -------------------------------------------------- or: notarised document |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
official document or certificate Explanation: I feel that your original suggestion would work well here. "Amts"urkunde conveys the thought that this document is issued by some governmental office. Since we don't have more context, I slighty prefer document over certificate (Bescheinigung), although certificate is often used for German functional counterparts of Urkunden (Geburtsurkunde = birth certificate, etc.) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|