abschließend abgerechnet

English translation: final settlement... effected

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abschließend abgerechnet
English translation:final settlement... effected
Entered by: ingheck

09:52 May 5, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: abschließend abgerechnet
Aus einem Kündigungsschreiben für einen Arbeitnehmer:

Das Arbeitsverhältnis wird durch uns unverzüglich zum 30.4.2006 ***abschließend abgerechnet werden***. Etwaige Resturlaubsansprüche oder bereits zu viel genommener Urlaub werden in der Abrechnung berücksichtigt werden.

Can I write "The employment relationship will be finally settled immediately as of 30 April 2006?"
ingheck
Local time: 05:01
final settlement
Explanation:
I'd probably word it a bit differently, i.e. change the verb to a noun, but I think you've got the gist. Here's my rendition:

"We shall effect the final settlement of the employment relationship by 30 April 2006."

In this particular case, I ignored "unverzüglich" because the exact date is given, i.e. it doesn't really matter whether they do it quickly or not, as long as it is doen by the 30th.

If you feel uncomfortable about leaving that off, I would recommend using something like "quickly" or "without delay" - I feel that using "immediately" as a translation for "unverzüglich" would be going too far.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-05-05 10:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "...done..."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-05 10:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, I looked at it again and my addition of "we" might also be going too far (it depends on the context) - it's just that I prefer active sentences. A passive sentence would probably work too:

"The final settlement of the employment (relationship) shall be effected without delay by 30 April 2006."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-05 10:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

BTW - If you don't like "(to) effect," you could also use "carried out," "completed" or even "done."
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 05:01
Grading comment
Thanks, Derek, and all those who agreed. I decided for "The final settlement... shall be effected..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4final settlement
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
final settlement


Explanation:
I'd probably word it a bit differently, i.e. change the verb to a noun, but I think you've got the gist. Here's my rendition:

"We shall effect the final settlement of the employment relationship by 30 April 2006."

In this particular case, I ignored "unverzüglich" because the exact date is given, i.e. it doesn't really matter whether they do it quickly or not, as long as it is doen by the 30th.

If you feel uncomfortable about leaving that off, I would recommend using something like "quickly" or "without delay" - I feel that using "immediately" as a translation for "unverzüglich" would be going too far.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-05-05 10:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "...done..."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-05 10:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, I looked at it again and my addition of "we" might also be going too far (it depends on the context) - it's just that I prefer active sentences. A passive sentence would probably work too:

"The final settlement of the employment (relationship) shall be effected without delay by 30 April 2006."
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-05 10:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

BTW - If you don't like "(to) effect," you could also use "carried out," "completed" or even "done."

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 05:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 728
Grading comment
Thanks, Derek, and all those who agreed. I decided for "The final settlement... shall be effected..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Paul Skidmore: perhaps "per 30 April 2006", as actual payment may follow after this date, depending on context
1 hr

agree  Ingeborg Gowans (X): w/ Paul
2 hrs

agree  KARIN ISBELL
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search