"AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer

English translation: Principal and Contractor; do not abbreviate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer
English translation:Principal and Contractor; do not abbreviate
Entered by: Dr. Fred Thomson

05:53 Aug 31, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Abkürzungen
German term or phrase: "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer
Es handelt sich um einen Basis Vertrag, wo im weiterem Text die Abkürzungen "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer stehen.

Der Anfangssatz lautet:

Die Beiden Vetragsparteien
xxx
Im Folgenden Auftraggeber "AG" genannt

und

xxx
Im Folgenden Auftragnehmer "AN" genannt..........

Wie lauten die o.g. Abkürzugen in Englisch?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 12:24
It depneds on how you translate the two words
Explanation:
In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden."
Selected response from:

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 05:24
Grading comment
Thank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3It depneds on how you translate the two words
Dr. Fred Thomson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
It depneds on how you translate the two words


Explanation:
In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden."

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 463
Grading comment
Thank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother: I wouldn't abbreviate them at all in English, but use the full word
1 hr
  -> You are, of course, right. Thank you

agree  Ken Cox: with John - AFAIK the terms are never abbreviated in English
2 hrs
  -> Right, Ken. Thanks

agree  Paul Skidmore: with John
3 hrs
  -> Thank you, Paul
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search