Kasse aufgebaut

English translation: build up cash (positions)

05:49 Jul 27, 2017
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / liquidity risk montioring
German term or phrase: Kasse aufgebaut
I have this sentence in an operating procedure for monitoring target funds:

„Soweit die Rücknahmebedingungen eines Zielfonds vorsehen, dass nicht umgehend *Kasse aufgebaut* werden kann, werden diese Positionen in Zielfonds als eingeschränkt liquide bzw. illiquide eingestuft.“

I understand that as establishing cash positions but I’m not sure if I’m on the right track. Can anyone help?
Sanni Kruger (X)
United Kingdom
Local time: 06:07
English translation:build up cash (positions)
Explanation:
Yes, you are on the right track - fund managers sometimes build up cash positions as a way of managing risk (if they use derivative instruments for example). Also, fund managers who invest in property often hold cash as these transactions take time. However, sometimes redemption of shares has (time-related) conditions attached that do not allow this, so from a risk-management point of view the 'assets' they hold are classed as illiquid or having limited liquidity - depending on the time-frame for redemption. Regards, Jo (I used to work in investment banking.)
Selected response from:

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 06:07
Grading comment
I used "build up cash positions" in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2build up cash (positions)
Jo Hance


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
build up cash (positions)


Explanation:
Yes, you are on the right track - fund managers sometimes build up cash positions as a way of managing risk (if they use derivative instruments for example). Also, fund managers who invest in property often hold cash as these transactions take time. However, sometimes redemption of shares has (time-related) conditions attached that do not allow this, so from a risk-management point of view the 'assets' they hold are classed as illiquid or having limited liquidity - depending on the time-frame for redemption. Regards, Jo (I used to work in investment banking.)

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I used "build up cash positions" in the end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
8 mins

agree  philgoddard: I agree with your explanation, but I don't think "build up cash" works in the context. It basically means "cannot immediately be liquidated/switched to cash".
3 hrs
  -> I agree with you Phil, that's why I initially posted it as a discussion, I was more answering Sanni's question, than proposing a translation - it would depend on the rest of the context, and how she has translated the whole sentence...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search