GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Jul 31, 2003 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elzosim Local time: 20:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | dissolution-liquidation |
| ||
4 +1 | shares in companies in dissolution and/or being wound up |
| ||
4 | equities in closure resp. in liquidation |
|
equities in closure resp. in liquidation Explanation: the german is not really 'doppelt gemoppelt' - auflösung means not the same as liqidation so i would stay with a two word solution. (liquidation is more the radical auflösung) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shares in companies in dissolution and/or being wound up Explanation: definitely not doppelt-gemoppelt in meaning in German - just some alternate expressions not necessarily better than daza's suggestion Woywode: Accounting & Tax dico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dissolution-liquidation Explanation: Dissolution= Annulment or termination Liquidation= To convert (assets) into cash Reference: http://dictionary.reference.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.