GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:35 Dec 7, 2002 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / stock market | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | don't translate |
| ||
5 | Additional explanation |
| ||
3 | financial services watchdog |
|
financial services watchdog Explanation: would be the equivalent in England, I think As far as I know, it's not an entirely governmental-run office, so to translate the above term literally, you would have to say: Securities Industry Council (SIC) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't translate Explanation: Leave the name as it is, add the abrev. (BAFin) and a footnote (Federal Financial Supervisory Authority) Reference: http://www.bafin.de/index_e.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Additional explanation Explanation: The reason why you need to add "services" is that the BAFin is not the only financial supervisory body in Germany - the German central bank (Deutsche Bundesbank) is responsible for supervising the banking sector, while exchanges are monitored by authorities on a state ("Länder") level. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.