einzeltitelrisiko

English translation: risk related to a single category of securities

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einzeltitelrisiko
English translation:risk related to a single category of securities
Entered by: Natalie Wilcock (X)

10:11 Jun 28, 2002
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: einzeltitelrisiko
Eine sehr gute Analogie hinsichtlich des Pricings von Kreditderivaten bieten die Optionsmärkte von vor knapp 30 Jahren, bevor das Black-Scholes Modell eingesetzt wurde. Auch damals galt, dass der Preis genau so hoch ist, wie die Händler diesen eben quotieren. Unter Motiven wie Identifikation von Arbitrage-Möglichkeiten, Szenarioanalyse bei der Risikovorsorge und anderen Gründen haben Modelle jedoch durchaus ihre Daseinsberechtigung. Das Pricing von Kreditderivaten lässt sich auf die Bewertung des Ausfallrisikos des entsprechenden Einzeltitelrisikos zurückführen.
Natalie Wilcock (X)
Local time: 14:13
risk related to a single category of securities
Explanation:
"Das Pricing von Kreditderivaten lässt sich auf die Bewertung des Ausfallrisikos des entsprechenden Einzeltitelrisikos zurückführen."

All of this to me sounds like we are translating an English text, poorly translated into German, back to English. How could it be that a native German would not find a decent replacement for "pricing"?!

And "die Bewertung des Ausfallrisikos des entsprechenden Einzeltitelrisikos" is rubbish at all, consider: "the evaluation of the risk of default of the risk related to a single category of securities".

Seems like somebody was trying to build up a pseudo-reputation as a super-guru of financial markets, sprankling in English financial terms into the German text, but failed to do so and, being fully aware of this, even tries harder to convince us that he is. :-)
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 14:13
Grading comment
Dear Sir,

I unfortunately accepted this text PRIOR to perusing it. I had no choice as to continue the engagement I had accepted. I did not intend to 'abuse' this very helpful website and have no track record of doing so. I apologise for the inconvencience caused, and will in future be more careful when accepting such jobs. I have 50 pages of this to translate (the quality of which you estimate quite accurately) and merely grouped my questions, not realising that I had 30 already. As I am currently sitting in a country were Internet is not so easily accessible I sent the queries off at once. Causing unintended annoyance.

I would again like to apologise to you and thank all who spent time over my questions.

Sincerely
Natalie Wilcock


3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5risk related to a single category of securities
Steffen Pollex (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
risk related to a single category of securities


Explanation:
"Das Pricing von Kreditderivaten lässt sich auf die Bewertung des Ausfallrisikos des entsprechenden Einzeltitelrisikos zurückführen."

All of this to me sounds like we are translating an English text, poorly translated into German, back to English. How could it be that a native German would not find a decent replacement for "pricing"?!

And "die Bewertung des Ausfallrisikos des entsprechenden Einzeltitelrisikos" is rubbish at all, consider: "the evaluation of the risk of default of the risk related to a single category of securities".

Seems like somebody was trying to build up a pseudo-reputation as a super-guru of financial markets, sprankling in English financial terms into the German text, but failed to do so and, being fully aware of this, even tries harder to convince us that he is. :-)


Steffen Pollex (X)
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Dear Sir,

I unfortunately accepted this text PRIOR to perusing it. I had no choice as to continue the engagement I had accepted. I did not intend to 'abuse' this very helpful website and have no track record of doing so. I apologise for the inconvencience caused, and will in future be more careful when accepting such jobs. I have 50 pages of this to translate (the quality of which you estimate quite accurately) and merely grouped my questions, not realising that I had 30 already. As I am currently sitting in a country were Internet is not so easily accessible I sent the queries off at once. Causing unintended annoyance.

I would again like to apologise to you and thank all who spent time over my questions.

Sincerely
Natalie Wilcock

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search