Angebot oder Dienst

English translation: for using the ***offers*** or services concerned for which you have registered

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben
English translation:for using the ***offers*** or services concerned for which you have registered
Entered by: Sebastian Witte

20:01 Apr 30, 2019
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
German term or phrase: Angebot oder Dienst
Dear all,

Translating a data privacy statement on a company website into UK English.

I am aware that quite a few translated company websites use "offer" for Angebot in this context. However, some of them are from the German-speaking countries and I am looking for something more adequate, stylistically.

You know, I usually use services for Angebote in this website context, tend to be happy with that choice, but then, it is not an option here because Dienste are just that.

DE:
Sie können sich auf unserer Website registrieren, um zusätzliche Funktionen auf der Seite zu nutzen.
Die dazu eingegebenen Daten verwenden wir nur zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben.

I am not sure but judging by the context and from experience I think both terms might refer to website-related matters rather than what the company sells in the real world. The actual source text as a whole has not enabled me to make a clear assessment.

Cheers,

Sebastian Witte
Sebastian Witte
Germany
Local time: 23:26
offered product or service
Explanation:
This would be my preference in this context. Angebot can refer to both a product and a service, which are offered via the Internet.

Actually I would probably change this to "offered products and services", even though the source is singular.
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 23:26
Grading comment
Thank you everybody, in particular Johanna for finding that all-important link. In the end we used her version.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3offered product or service
Alexander Schleber (X)
4(website) option (banking: facility) offered or service
Adrian MM.


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(website) option (banking: facility) offered or service


Explanation:
The answer may lie in the asker's own formulation of the question: '.... it is not an *option* here because Dienste are just that.'

Though a 'joker-word', Angebot (or spelt Anbot, often meaning a quotation in AT/CH German) doesn't seem to work well as an assortment or range here.



Example sentence(s):
  • As a member, we provide you with numerous tools to help you better understand all the trading options on offer

    Reference: http://clutch.co/web-designers/resources/options-for-buildin...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
offered product or service


Explanation:
This would be my preference in this context. Angebot can refer to both a product and a service, which are offered via the Internet.

Actually I would probably change this to "offered products and services", even though the source is singular.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 23:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Thank you everybody, in particular Johanna for finding that all-important link. In the end we used her version.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think "offered" is redundant.
1 hr
  -> Thanks

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Thanks

agree  Esther Pugh: Yes to plural, Alexander!
6 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search