Verantwortung

English translation: Management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verantwortung
English translation:Management
Entered by: Antje Ruppert

13:13 Sep 10, 2007
German to English translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Webseiteninhalt/aufbau
German term or phrase: Verantwortung
Wenn in der Rubrik Impressum "Verantwortung" steht, gefolgt vom Namen der Firma, wie wird das im Englischen übersetzt? Einfach nur company? Im gleichen Zusammenhang auch gleich "Verantwortlich", gefolgt vom Namen der Geschäftsleiter. Wäre das schlicht "managers in charge"?

Danke für die Hilfe!!!

Antje
Antje Ruppert
United States
Local time: 14:22
Management
Explanation:
Das könnte man auch als Alternative nehmen... Management beinhaltet Verantwortung.
Selected response from:

SpreeSarah
United States
Local time: 14:22
Grading comment
Danke, Sarah. Das hatte ich auch, war mir dann aber doch unsicher. Jetzt ist der Job raus und ich habe Management stehen gelassen.

Gruß aus Vermont,

Antje


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Management
SpreeSarah
3responsible
Renata von Koerber
3Company
Paul Cohen


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Management


Explanation:
Das könnte man auch als Alternative nehmen... Management beinhaltet Verantwortung.

SpreeSarah
United States
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Sarah. Das hatte ich auch, war mir dann aber doch unsicher. Jetzt ist der Job raus und ich habe Management stehen gelassen.

Gruß aus Vermont,

Antje

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsible


Explanation:
wenn es um's impressum geht ist es doch sicher ein zusammenhang, wo etwas erklärt wird über den inhalt der webseite, bzw. juristschen kontext. oder ist es ein navigationspunkt?
ich versteh's nicht so ganz wie das aussieht....
saluti
renata


Renata von Koerber
Germany
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Renata, nein, es ist weder ein Navigationspunkt, noch gibt es weitere Informationen. Unter der Überschrift IMPRESSUM steht einfach nur Verantwortung gefolgt vom Namen der Firma.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Company


Explanation:
I think you've answered your own question. If I've understood this correctly, you have the following:

Impressum

Verantwortung
(name of the company)

Verantwortlich
(Name and title of the "Geschäftsleiter")

I'd suggest the following:

Legal notice (= "Impressum") (There are a wide range of possibilities here. See the KudoZ glossaries, etc.)

Company (= "Verantwortung")
(name of the company)

Contact (= "Verantwortlich")
(Name and title of the "Geschäftsleiter")

The company is legally responsible for the overall website. But if any questions should arise concerning the website, the person who is directly responsible for answering those questions is the contact - in this case, the manager, the CEO, the general manager, the managing director or whatever translation you have for "Geschäftsleiter".

If your website already has a menu item called "Contact" (as is quite common on the Web), then you could write "For questions concerning this website, please contact" instead of just "contact".

Paul Cohen
Greenland
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi Paul, sorry I got your response too late. I had to send the text out. Your suggestions were perfectly fitting, however I used Management for Verantwortung, and Managers in charge for verantwortlich. Antje

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search