V.S.

English translation: USA

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:V.S.
English translation:USA
Entered by: Alexander Schleber (X)

17:04 Jun 13, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Online employee satisfaction survey
German term or phrase: V.S.
This is a French/English project translating an international ISP company's employee satisfaction online survey responses. There is apparently one German employee (in the office in France) and I have been able to translate most of his answers, but I have not yet figured out "V.S." as in the following excerpt:

Kommunication verbessern - Mehr und bessere Personalentwicklungsmoeglichkeiten / Programme - Gelegenheiten auf Sonderprojekte veroeffentlichen - Mehr Energie und Leitung vom Management u.a.
Bessere Produktentwicklung - Verhaeltnis mit den ***V.S.***
- Wir arbeiten staendig auf unerfolgreiche Projekte ohne Zukunft - das Management soll den Mut haben, sie zu beenden - Hoeren Sie die Angestellten an!
Wir haben eine Menge Ideen, bzw Produkte und Portal zu verbessern.

I would appreciate your help : ) MTIA
Elizabeth Lyons
United States
Local time: 18:21
USA
Explanation:
Normally V.S. = Vereinigte Staten.

But I am not sure in this instance. It depends on whether the further context makes this plausible.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-13 17:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think after all its USA, because "den V.S." , unless its plural.
den Vorgesetzten <=> dem Vorgesetzten
den Vereinigten Staten.
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 03:21
Grading comment
Thank you both Alexander and Manuela - I think it must refer to the US since other respondents complained about the distant relationship with the US office - there were also complaints about the Managers and lack of dialogue but you all were more unsure of vorgesetzte - thank you all. I will keep you posted if it is something else, in the end!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3supervisor
Manuela Junghans
3 +1USA
Alexander Schleber (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
supervisor


Explanation:
I think it might be a weird abbreviation for "Vorgesetzte"

Manuela Junghans
Germany
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber (X): Possible - it depends on the further context.
5 mins
  -> yes, it does. Thanks Alexander

agree  Ingo Dierkschnieder: Very likely.
12 mins
  -> Danke Ingo

agree  Johanna Timm, PhD: since the office is located in France, the writer is possibly using a French abbreviation ( abbrev. for a French post/title)
28 mins
  -> Danke Johanna
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
USA


Explanation:
Normally V.S. = Vereinigte Staten.

But I am not sure in this instance. It depends on whether the further context makes this plausible.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-13 17:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think after all its USA, because "den V.S." , unless its plural.
den Vorgesetzten <=> dem Vorgesetzten
den Vereinigten Staten.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 03:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Thank you both Alexander and Manuela - I think it must refer to the US since other respondents complained about the distant relationship with the US office - there were also complaints about the Managers and lack of dialogue but you all were more unsure of vorgesetzte - thank you all. I will keep you posted if it is something else, in the end!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore (X): More plausible to me than "Vorgesetzter", specially as it's an international ISP company.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search