Virenfreiheit

English translation: free from viruses, virus-free content

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Virenfreiheit
English translation:free from viruses, virus-free content
Entered by: Ulrike Kraemer

12:59 Oct 20, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Rechtliche Hinweise auf einer Internetseite
German term or phrase: Virenfreiheit
Full sentence (from the legal notice of a company's homepage):

Soweit auf Internet Nutzungsangebote Dritter (Links) verwiesen wird, wird für die Richtigkeit, Vollständigkeit, Aktualität und Qualität der dort mitgeteilten Informationen sowie für *Virenfreiheit* der Seiten, auf die verwiesen wird, keine Haftung übernommen.

No liability will be assumed for the ???

I'm stuck - help is much appreciated!
TYVMIA
Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 20:43
freedom from viruses
Explanation:
... is an option, although you might find that rephrasing is a more elegant solution: "no guarantee that [...] are free from viruses..."


http://www.sequencehome.co.uk/aboutus.asp?idpage=25
Selected response from:

Ian M-H (X)
United States
Local time: 14:43
Grading comment
I've rephrased the sentence and used your suggestion "are free from viruses" (which makes perfect sense to me). ;-) Thanks a lot for your help and for correcting the "specific field" entry.
Thanks to all for your suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10virus-free quality
David Hollywood
3 +3freedom from viruses
Ian M-H (X)
3 -1virus-checked / were checked for viruses
84574 (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
virus-free quality


Explanation:
one option

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-10-20 13:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ten Tips for Virus Free Computing ... Personal Computing) often attach free CD's which include good quality software, for example, Norton AntiVirus. ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-20 13:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

or: virus-free content

popular P2P networks, "legit" services offer virus-free, quality content that is held to the same standards as traditional music formats, such as CDs. ...
www.larta.org/LAVox/ArticleLinks/2003/030505_music.asp - 22k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-20 13:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

think I prefer "content"

David Hollywood
Local time: 15:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Languageman: with "virus-free content"
4 mins
  -> thx Languageman :)

agree  Emilie: Maybe also virus-free pages, virus-free environment... Anyway, virus-free
4 mins
  -> thx Emilie :)

agree  Kathi Stock
10 mins
  -> thx Kathi :)

agree  Ingo Dierkschnieder
17 mins
  -> thx Ingo :)

agree  Hilary Davies Shelby: I would change it to "no guarantee is made that x content is virus-free"
37 mins
  -> thx Hilary, nice rephrasing :)

agree  sylvie malich (X): virus-free
2 hrs

agree  Rebecca Garber: with Hilary and sylvie
2 hrs

agree  Alexander Podosenov: for software, data and e-mail.
3 hrs

agree  Claudia Neuner (X)
4 hrs

agree  Guna (gns)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
freedom from viruses


Explanation:
... is an option, although you might find that rephrasing is a more elegant solution: "no guarantee that [...] are free from viruses..."


http://www.sequencehome.co.uk/aboutus.asp?idpage=25

Ian M-H (X)
United States
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I've rephrased the sentence and used your suggestion "are free from viruses" (which makes perfect sense to me). ;-) Thanks a lot for your help and for correcting the "specific field" entry.
Thanks to all for your suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary Davies Shelby: oops - just seen your rephrasing - agree entirely
33 mins

agree  Kieran McCann
42 mins

agree  sylvie malich (X): "free from viruses."
2 hrs

agree  Ken Cox: rewording is the way to go for natural English
2 hrs

disagree  Alexander Podosenov: Does not suit at all. Nonsense.In IT field it is not used . Virenfreiheit means " no virus".Ok?Freedom is for public magazine(" Freedom for Nelson Mandela" for example).
3 hrs
  -> You are of course free to prefer another answer, but I'd appreciate an explanation that would help me to improve my English more than your "nonsense" does.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
virus-checked / were checked for viruses


Explanation:
Is what I read at the bottom of some of my emails

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-10-20 14:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, as Ian pointed out, the fact that something was checked doesn't mean it is free from viruses, but when this information is added to email messages, it IMPLIES that the attachment has no virus (or that's how I understood it). That the expression itself is not quite accurate is clear to me, too ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-10-20 16:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

www.nationaltrust.org.uk/ main/w-global/w-terms_conditions.htm
www.mmu.ac.uk/legal
www.misys.com/sitetools/disclaimer

These terms and conditions for websites (!) work with "must be checked for viruses" or "are not checked for viruses"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2005-10-20 16:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

If you google "virus-checked" and "website" and "terms and conditions" or "legal notice" you will find that this term does not just apply to e-mails ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2005-10-20 16:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, it was just an alternative solution and may be not the most commonly used expression, but I don't think it is entirely wrong!

84574 (X)
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ian M-H (X): Saying whether something has been checked or not doesn't tell us what any checks found.
2 mins
  -> see above

disagree  sylvie malich (X): You're overlooking the fact that this is about a website, not an email.
1 hr
  -> see references above (website terms and conditions!)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search