19:00 Aug 5, 2018 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gordon Matthews Germany Local time: 02:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
essentially, and for all practical purposes, Explanation: I BELIEVE this is what is meant: Continuation of the Qudra2 project will essentially, and for all practical purposes, be handled/managed/assumed by the same group implementing the project, including collective planning and a realistic evaluation of its practicability. Content or culture-specific alterations may occur. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
essentially and not least for strategic reasons Explanation: Both the two answers so far are only partially correct: "essentially" is a good translation of "im Wesentlichen". And "übergeordneten Gründen" are strategic (or overriding) reasons. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
For practical purposes and not least for reasons that outweigh other considerations Explanation: I would translate 'Im Wesentlichen' as 'For practical purposes' For practical purposes and not least for reasons that outweigh other considerations, the project ("Qudra 2") should still proceed under the same constellation of partners. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2018-08-06 10:17:16 GMT) -------------------------------------------------- "Essentially" is the old standby for "Im Wesentlichen". Everybody translates it that way and if you use it here, nobody knows what that essentially means. As for 'aus übergeordneten Gründen', that could include strategic reasons, but that's making assumptions as the German doesn't spell that out. All sorts of 'Sachzwänge' could apply here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
essentially and not least for overriding reasons Explanation: Virtually literal and it works |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Wesentlichen und nicht zuletzt aus übergeordneten Gründen as a first-line and not as an extreme measure Explanation: https://www.duden.de/rechtschreibung/im_Wesentlichen It looks like "International German," but it's very redundant, so I think I got the basic meaning. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs (2018-08-07 09:10:51 GMT) -------------------------------------------------- Better: routine, not extreme measure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.