solidarisch

English translation: solidarity-based

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:solidarisch
English translation:solidarity-based
Entered by: Craig Meulen

10:49 Apr 9, 2015
German to English translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
German term or phrase: solidarisch
einen solidarischen Ansatz zur Unterstützung von Gewalt betroffenen Menschen


Is there an _adjective_ I can use in English which more or less conveys the same meaning as this?

It's a women's organisation which works in post-conflict areas and trains local NGO female staff to work with female victims of violence - so the "solidarisch" here reflects i.a. the opposite of a "top-down, foreign-expert-helps-poor-victim" approach.

I have inner lexical police preventing my fingers from typing the word "solidaric" or "solidary" as I'm pretty convinced I have never read those words in an English book...

I've re-written several instances of the word to allow for the use of the noun "solidarity", but there are several sentences which are so fully packed and complex that I can hardly build in an additional noun phrase without distracting from the existing ones and so my life would be much easier if I found an adjective!!
Craig Meulen
United Kingdom
Local time: 00:14
solidarity-based
Explanation:
See discussion (links also reproduced here). Thanks, Craig - this certainly seems to fit in with your client's explanation. Perhaps you could use it sparingly as an alternative to a noun phrase.

Similar example in English:
Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence.
...
The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...

Another example, though not originally EN:
Combating violence against women – Comparative evaluation of FOKUS’ projects on VAW 2005–2012
...
Shelter represents a solidarity based approach
http://www.fokuskvinner.no/pagefiles/5228/final report nibr ...

Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 00:14
Grading comment
Bearing in mind AllegroTrans' comment and as you put it yourself, this solution is to be "used sparingly". Nonetheless it was exactly what I asked for - a way to use an adjective in my translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6an expression of solidarity
Susan Welsh
3 +2solidarity-based
Alison MacG
5solidary
Danik 2014
3 +1victim-centered (approach)
Michael Martin, MA
3sincere
Ramey Rieger (X)
2supportive
gangels (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
an expression of solidarity


Explanation:
... with people subjected to violence, etc.

I think you have to abandon the search for an adjective, because the concept of "solidarity" is so well rooted in English discourse, whereas "solidary" is not. Most of the references I find to the latter are in a legal context (as perhaps reflected in that the spellchecker in this program marks it as a misspelling!)

Susan Welsh
United States
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I fear you're right Susan. In fact, I've been translating this in a non-adjectival way for a while but today I thought I'd seek advice from my peers in case I was missing a good solution!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I think it's best to keep the notion of solidarity. Translating literally doesn't always work.
3 hrs
  -> thanks

agree  Danik 2014
5 hrs
  -> thanks, Danik

agree  Jacek Konopka
9 hrs
  -> thanks, Jacek

agree  mill2
1 day 29 mins
  -> thanks

agree  Lancashireman: Thank you for not proposing a hyphenated option (-oriented and the like).
1 day 12 hrs
  -> Any time!

agree  AllegroTrans
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sincere


Explanation:
understanding
compassionate
sensitive

sincere is the only one that does not have a bleeding-heart or condescending feel to it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-09 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

earnest
forthright
genuine
serious
honest
etc.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 01:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
supportive


Explanation:
may be the closest.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-04-09 11:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

There are all kinds of "support" groups for abused women

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-09 13:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

A supportive approach to render assistance.....

Takes care of the double-entendre

gangels (X)
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Yes, a good term. Unfortunately it clashes with "Unterstützung" - a supportive approach to providing support :-ß

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
solidarity-based


Explanation:
See discussion (links also reproduced here). Thanks, Craig - this certainly seems to fit in with your client's explanation. Perhaps you could use it sparingly as an alternative to a noun phrase.

Similar example in English:
Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence.
...
The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...

Another example, though not originally EN:
Combating violence against women – Comparative evaluation of FOKUS’ projects on VAW 2005–2012
...
Shelter represents a solidarity based approach
http://www.fokuskvinner.no/pagefiles/5228/final report nibr ...



Alison MacG
United Kingdom
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bearing in mind AllegroTrans' comment and as you put it yourself, this solution is to be "used sparingly". Nonetheless it was exactly what I asked for - a way to use an adjective in my translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
1 hr

agree  Eckhard Boehle
3 hrs

neutral  AllegroTrans: not completely "wrong" but it does not sound like English English, more like Translationese or Eurobabble
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
solidary


Explanation:
Why not?
("solidary group") http://www.dict.cc/english-german/solidary.html

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-04-09 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.br/search?q=solidary&ie=utf-8&oe=utf-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-09 16:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, Craig! What matters to me is that you are maintaining the concept even in a slightly different form.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-09 16:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

To tell you the truth it is the first time, I see the word, that is very usual in Portuguese, in German.

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Sorry, Danik, but I simply have no experience of this word "solidary" in English. And unfortunately the first page of google hits that your link delivers are all dictionary sites - that is imho always a sign that the word is not actually common in English (even if the total hits seem high) - that's my experience of checking via google hits.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: sounds totally unnatural English// yes, it's a word but it simply is not used, please accept this from native EN-speakers!! Google doesn't prove anything
3 hrs
  -> Have a look at Google!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
victim-centered (approach)


Explanation:
I think what they're describing is often referred to as a "victim-centered approach" that is designed "to minimize retraumatization". This may be one of those instances where an "explanation" can be a viable translation.

einen solidarischen Ansatz zur Unterstützung von Gewalt betroffenen Menschen = a victim-centered approach in supporting victims of violence

"A victim-centered approach seeks to minimize retraumatization associated with the criminal justice process by providing the support of victim advocates and service providers, empowering survivors as engaged participants in the process, and providing survivors an opportunity to play a role in seeing their traffickers brought to justice."
https://www.ovcttac.gov/taskforceguide/eguide/1-understandin...




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-04-09 18:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that seems to have a similar register and tone:

"an advocacy approach to support victims of violence"

It may not be enough to rely on a search for adjectives that convey the meaning of “solidarisch” accurately for this context. Many adjectives that sound great in isolation sound less so if combined with “approach”. If the adjective-noun structure of the source term cannot be easily transferred to the target language in this context, we may get a better handle on the problem if we try to solve this at the sentence level..

Michael Martin, MA
United States
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Now that's a good idea. Although the group I work for are very particular when it comes to the term 'victim'. However, 'client-centred' or similar will work well, I think.

Asker: Hmm, the client didn't react as positively to "-centred" as I expected - see my discussion entry above.

Asker: If KudoZ allowed more sophisticated grading, you'd have definitely gotten a couple of kudoz - a true translator's answer, thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: or survivor-centered
1 hr
  -> Yes, thanks, Gudrun!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search