belastende Schäden

English translation: (Am/Can Eng) chargeable claims (triggering loss of the no-claim bonus or premium increase)

15:31 Apr 12, 2019
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: belastende Schäden
From a letter stating that the insured person has been insured for a car insurance since 2008:

"In den letzten 5 Jahren sind keinerlei belastende Schäden angefallen bzw. von uns reguliert worden."

"There have been no at-fault claims or claims adjustments for the past 5 years."

I am not entirely sure if "at-fault claims" is the appropriate term for "belastende Sch'den" here.
Beatrix D
Local time: 00:33
English translation:(Am/Can Eng) chargeable claims (triggering loss of the no-claim bonus or premium increase)
Explanation:
Neither belastend as in nuisance, as I have been described in German, nor at-fault, nor incriminating, nor claims for blight, but ones that eat into and erode the no-claims bonus 'für Schadenfreiheit' and/or put up the premiums.

US Am ins. co. quote: 'Practices vary from company to company, but in general, an insurer will increase your premium by specific percentages for each chargeable claim made against your policy above a specific dollar amount. A chargeable claim is one the insurer considers primarily your fault. The percentages and ceilings vary from company to company. These increases generally stay on your premium for three years following the claim.'

Incidentally, without wishing to name(s)-drop a distant relative of mine was Vice-President of a well-known Canadian insurance corporation.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1at-fault claims / fault claims
Jennifer Caisley
4(Am/Can Eng) chargeable claims (triggering loss of the no-claim bonus or premium increase)
Adrian MM.


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
at-fault claims / fault claims


Explanation:
Just to get the ball rolling: I would say that "at-fault" (or sometimes, just "fault" ) is indeed appropriate here - but happy to hear suggestions from colleagues!

German definition:
einen belastenden, also von der Versicherung bezahlten, Schaden
(https://www.ratgeber-geld.de/kfz-versicherung-schadenrueckka...

-any claim paid out by the insurer

English definitions make clear that, in this instance, "fault" doesn't have much to do with "blame", and more to do with the money changing hands:

"We often need to explain that when an insurer accepts liability, it doesn't necessarily mean they think their customer is to blame"
https://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/technica...

"Essentially an at fault claim is any claim under a policy that is not accepted as a non-fault claim" and "A non-fault claim is one where a recovery is made against another party"
https://www.blackfriarsgroup.com/what-are-fault-and-non-faul...



Jennifer Caisley
United Kingdom
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
58 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Am/Can Eng) chargeable claims (triggering loss of the no-claim bonus or premium increase)


Explanation:
Neither belastend as in nuisance, as I have been described in German, nor at-fault, nor incriminating, nor claims for blight, but ones that eat into and erode the no-claims bonus 'für Schadenfreiheit' and/or put up the premiums.

US Am ins. co. quote: 'Practices vary from company to company, but in general, an insurer will increase your premium by specific percentages for each chargeable claim made against your policy above a specific dollar amount. A chargeable claim is one the insurer considers primarily your fault. The percentages and ceilings vary from company to company. These increases generally stay on your premium for three years following the claim.'

Incidentally, without wishing to name(s)-drop a distant relative of mine was Vice-President of a well-known Canadian insurance corporation.

Example sentence(s):
  • Die *vertragsbelastenden* Haftpflicht- oder Vollkaskoschäden werden nicht automatisch bei der Berechnung der Beiträge berücksichtigt.
  • The idea of insurance companies giving no-claims bonuses whereby they reduce the premium charged if there is no claim means that the issue of fault still has to be resolved, although some companies may still treat the claim as one *destroying* the bonus

    Reference: http://www.europa-go.de/fragen-rund-um-den-schadenfall#kwdm_...
    Reference: http://www.thinkinsurance.co.uk/motor-trade/when-i-claim-wil...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search