This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / personal memoirs
German term or phrase:abgefackeltes Gestell (expression)
I am working on the manuscript of a person who wrote down his memoirs in the early 40/50s, living in South Africa .
This expression appears in following context:
As a young teenager, he is trying to defend his sister who is being bothered by hoodlums who try to make a pass at her; he is trying to be brave, yelling at the guy: .
"Du abgefackeltes Gestell! Lass sie in Ruhe!"
I have scoured countless dictionaries and it seems it is an old-fashioned term, derogatory, of course, but I don't seem to find the right register. The guys that he addresses are also into drugs. I guess, "loser" is not covering it. Has anyone got an idea how I can express this in English?
... is a pretty inventive as an insult -- never heard it before, but OTOH it immediately rang a bell.
To a German ear, this sounds quite strong and hilarious at the same time, not only because it's like the male counterpart of "alte Schachtel", but -- more importantly -- there has clearly been some borrowing from "abgefuckt" here: http://de.wiktionary.org/wiki/abgefuckt
"Abgefackelt" has its own independent meaning of course ("burnt down/out"), but I'm sure the other one, as mentioned above, was in the (dirty) mind of the creator of this expression (maybe unconsciously). In that light, I think everyone can easily imagine what the "Gestell" might be all about... To me, this is almost a sexual insult "hiding in plain sight", as it were.
Ingeborg Gowans (X)
Canada
ASKER
@ Cilian
14:04 Oct 12, 2012
The idea of scrawny is indeed indicated in "Gestell", I think, and I love "scrawny string of misery", but then the "abgefackelt" is hard to fit in, groan! Lots more to think about ..Thanks for helping!
Ingeborg Gowans (X)
Canada
ASKER
@ Kate
14:02 Oct 12, 2012
thanks for the suggestion, I did look up the lyrics for West Side Story, but I didn't feel it fit into my context..
Ingeborg Gowans (X)
Canada
ASKER
@ Orla
14:01 Oct 12, 2012
Thanks again for input. I was thinking along the same lines, the kid blurts out an insult he more or less made up just then, and I am leaning towards useless bum. burnt-out creep. Even though the idea of "scrawny" seems to fit with "Gestell somehow, so lots mor to think about. I am very grateful to all of you who are helping
oa_xxx (X)
Germany
@Ingeborg
13:42 Oct 12, 2012
Thanks for the info - hard to know what would fit best for the time/location etc. I'm assuming "abgefackeltes Gestell" wouldnt have been a normal or typical curse/insult in those days either but something the kid has kind of made up, bursts out with so something slightly odd would probably be good in EN too, useless bum/waster/creep would all be safe enough and get the message across but I quite like "burnt out creep" too or some variation that we do not hear all the time (i.e. I disagree that it has to be a phrase we are familiar with)
@Cilian - thought of scrawny to try and fit in "Gestell" as "Person mit einem dürren Körper". Scrawny has seemingly been in use since 1833, "apparently a dialectal variant of scranny "lean, thin" (1820)" and according to the that ngram viewer - thanks for the great link pj-ffm! - http://books.google.com/ngrams/graph?content=scrawny&year_st...
thanks for your input, this expression seems to have many more possibilities than I could imagine, I will consider everything and decide later. Thanks to everyone to do brainstorming
not sure who will be the target audience; a family wants to have the memoirs translated into English, I am guessing for members who might have immigrated to the States/Canada..
Ingeborg Gowans (X)
Canada
ASKER
@ orla
00:10 Oct 12, 2012
unfortunately, I don't have too much more info; the hoodlums are probably late teens, early 20 (guessing from context; brother grew up as aperson of mixed race; from the little context I have I would say he is making a brave attempt at being courageous, and this is the strongest word he can think of... hope it helps a bit. Later on the same hoodlums are said to take drugs, are without work and hit on people for money..
"scrawny" was a word I was playing with too, as in "scrawny string of misery", o. ä..., but S Africa in the 50s?
oa_xxx (X)
Germany
22:41 Oct 11, 2012
any more info on the characters - age of the hoodlums (teenagers or early 20s, older?), is the brother lower/middle/upper class etc., black/white, what is the response to what he says - abfackeltes Gestell - does it come across as silly, cool, completely inappropriate, childish, grown up?! lumbering, lousy, louts, deadbeats (deadbeat wasters), scrawny, washouts, washed out... scallywags ;) depends on the register/character too.
Ingeborg Gowans (X)
Canada
ASKER
@ phil and pj-ffm
20:59 Oct 11, 2012
thanks to both of you for your input and to pj-ffm for the link; very helpful.Sorry i limited this question to members only, my mistake. Of course, there are a lot of valuable suggestions from other translators. appreciate all comments
"Useless bum/waster" works in a US context, but I wouldn't like to guess what the subject's vernacular would be (even if I knew whether they were black or white South Africans...)
We can only make suggestions by posting discussion entries, and we can't agree or disagree with answers. "Useless bum" is good. A lot depends on the readership of the text - I see that Ingeborg is in Canada and the person was living in South Africa.
I'm not sure if you are aware of this, but Google Ngrams allows you to do a search on several million books from the 17th century onwards for how common certain words/terms are, and displays a graph of frequency/time. Useful when translating period works to confirm whether a proposed phrase is appropriate: e.g. http://books.google.com/ngrams/graph?content=useless bum&yea...
Big spike in the 50s for "useless bum"...
You can also add additional words/phrases to compare relative usage frequency.
You'd get a much better response if you didn't restrict your answers to full members. There are lots of good, experienced translators out there who don't have paid membership. It seems to me you could use almost any insult here. Obscenities would be inappropriate, and so would a literal translation, but other than that - well, take your pick.
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
useless bum
Explanation: Keine direkte Übersetzung, doch sinngemäß könnte es passen.
Melanie Meyer United States Local time: 19:52 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Melanie, for your input. I have to mull this over for a while
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.