draufzeig

English translation: *pointsfinger*

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:*draufzeig*
English translation:*pointsfinger*
Entered by: Languageman

19:46 Jun 17, 2008
German to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: draufzeig
The context is unfortunately somewhat risible. This single word response appears on a user survey for a website provided by a software company. The respondent has been asked to list other websites that they like, and this is in response to the question "What do you like most about the Web sites you mentioned above?" Answer:

*draufzeig*

(Note: the asterisks are the respondents, not mine.)

Unfortunately I don't know what the respondent listed as their preferred websites, nor what any of their other answers were! The responses do not always make sense in the context of the question either, with some respondents just entering nonsense answers.

The translation should ideally reflect the tone of the original. Any good ideas?

Cheers in advance,

Stephen
Languageman
United Kingdom
Local time: 01:05
:pointsfinger:
Explanation:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:05
Grading comment
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6:pointsfinger:
Johanna Timm, PhD
2 +6point (to)
silvia glatzhofer


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
point (to)


Explanation:
klingt wie die Beschreibung eines Emoticons (smile, whew, blush, ...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-17 19:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

wahrscheinlich konnte das Emoticon nicht angezeigt werden, dann steht ja üblicherweise (siehe Skype) das entsprechende Wort dort; z.B.: submitted paper in time (whew)

silvia glatzhofer
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks, I don't think I'd have got to that by myself!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Krivenko: Absolutely correct. It's a pointer, an animated arrow of some sort: http://www.razyboard.com/system/morethread-findet-nemo-mcmar...
9 mins

agree  Barbara Wiebking
17 mins

agree  Nicole Schnell
35 mins

agree  Erik Freitag: Im Übrigen: kein Schreibfehler, sondern ein Inflektiv oder "Erikativ".
57 mins

agree  Johanna Timm, PhD
1 hr

agree  BirgitBerlin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
:pointsfinger:


Explanation:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90
Grading comment
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
Notes to answerer
Asker: Nice one, thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: this is for the wonderful explanation given! // *schulterklopf*
9 mins
  -> *schüchternschulternzuck*

agree  Nicole Schnell: Wiederwasgelernthab
27 mins
  -> *comicrelief*, eh?

agree  Ingeborg Gowans (X): with Birgit: good research and pat on the back, from me, too
28 mins
  -> *abanichdoch*

agree  Christian Schneider: yes, comic language *nods*
48 mins
  -> *couldwritelikethisallday*

agree  Ken Cox: ahahochzwei
1 hr
  -> *grinsquadrat*

agree  Steffen Walter: *schönschön*
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search