https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources/6921610-zur%C3%BCckziehen.html
Jan 24, 2021 09:36
3 yrs ago
42 viewers *
German term

Zurückziehen

German to English Tech/Engineering Human Resources
This is all the context I have. The term occurs in a heading in a manual for working regulations

Zurückziehen von Personal
Nach Beendigung der Arbeiten müssen alle nicht mehr benötigten Personal den Bereich verlassen

I thought about “Withdrawal”, but I’m not sure that would be appropriate in this context.
To me, it has more of a military connotation (withdrawal of troops).

Discussion

Johannes Gleim Jan 24, 2021:
@ Brent I had opted previously to withdrawal, but restrained from proposing this as the asker requested another term.

Remark to 'I was looking for a noun here':
'Zurückziehen' is the normalised form of the verb "zurückziehen" and can be used as gerund.
'vacating' is also noun as well as gerund.
vacating die Räumung Pl.: die Räumungen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/vacating

Example: Beim Zurückziehen des Personals … => While vacating personnel …
Same is valid for other normalised verbs.
Brent Sørensen (asker) Jan 24, 2021:
I’ve chosen departure I was looking for a noun here.

Departure comes closest to conveying what I wanted to say.

I thought about "dismissal" as well, but this might be confused with “laying off”
Lancashireman Jan 24, 2021:
Unnecessary repetition Does the text already have a heading 'Site security'? Because that's what this is really about.

Vacting the site
Upon completion... staff must vact the site...

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

Either departure or vacate?

The staff are expected to leave the premise and not loiter, if I understand the instruction.
Example sentence:

The staff are expected to vacate the property directly after their shift.

The staff must depart immediately if they are not required.

Note from asker:
Thanks for the quick replay. I was looking for a noun, but vacate will be useful elsewhere in the text.
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree - leave // vacate // depart from
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up reformulating the heading and using something else. But I used vacate elsewhere in the text."
+1
2 hrs

Vacting (leaving)

Before leaving the construction site:
• Workers should inform the construction manager or safety officers of anything that could potentially compromise safety (i.e. lose contraptions, exposed wiring, etc.)
• All Machinery, tools and equipment are locked up and the site is left in a tidy and safe manner.
https://www.swipedon.com/blog/ways-to-improve-construction-s...

Workers not complying with these requirements will not be allowed to work and may be instructed to vacate the work site.
https://facilities.uncc.edu/sites/facilities.uncc.edu/files/...

It's 4:30 and like clockwork the city workers are packing up and vacating the work site.
https://www.google.de/search?biw=1662&bih=911&ei=mV0NYJHzCsq...

9.Contractor shall remove all clippings the same day shrubbery is pruned and prior to vacating the work site.
https://mccmeetingspublic.blob.core.usgovcloudapi.net/coache...

Any Concessionaire propert, personal or company owned, left after vacating the work site will be disposed of by the County at the end of each work day.
http://file.lacounty.gov/SDSInter/bos/bc/020115_10-22-02.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-24 13:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Typing correction. Please read "Vacating (leaving)".
Note from asker:
I know you mean vacAting. It’s too bad there isn’t a way to edit typos. Vacate is the right verb. “Vacating” just doesn’t quite sound right. I’d use “Vacation” but this is meant for non-native speakers as well. I don’t want people to confuse this with “Holidays”
To answer your question: “vacate” generally refers to a place. So “vacate the site” is OK but not “vacate the personnel”. Also there are two ways to nominalise “vacate”: “vacating” and “vacation”. As a native speaker, “vacating” just sounds awkward.
Peer comment(s):

disagree Barbara Schmidt, M.A. (X) : Where did you find 'vacting' in your dictionaries?
21 mins
I wrote "vacating" under explanation. I wonder why you did not recognise this? The asker recognised it, probably before you disagreed. And why you agree to "vacate", but disagree to "vacating"?
agree philgoddard : Vacating is fine as a heading - you don't need a noun - and it's mean to disagree with a typo.
3 hrs
thank you, too!
agree Z-Translations Translator : Vacating
9 hrs
Something went wrong...
14 hrs

evacuation

I think the term "evacuation" might capture the tone of this passage.
Something went wrong...
+4
3 hrs
German term (edited): Zurückziehen von Personal

Withdrawal OR Removal of staff from site

I am assuming that zurückziehen refers to a contractor's obligation to remove their staff from site, i.e. subject + transitive verb + object. Depart is an intransitive verb
- The contractor withdraws/removes the employees.
- The employees depart.

"withdrawal of staff from" (not necessarily military)
https://www.google.com/search?q="withdrawal of staff from"&o...

"removal of staff from"
https://www.google.com/search?q="removal of staff from"&oq="...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-24 12:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

A key safety improvement is the removal of staff from risks areas involved with the unloading process, such as on the ground in close proximity to moving vehicles.
https://www.orr.gov.uk/sites/default/files/om/pr08-konsball-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-24 13:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

"the employees leave voluntarily" Are you sure about that? It seems to me that there is a contractual obligation here.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-01-24 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

"The charity reluctantly had to remove their staff from hospitals and end their home visits because of Covid-19 but were determined to carry on helping people."
https://stevemorganfoundation.org.uk/grant-pays-for-tech-sol...

"Unions have renewed threat to remove their staff from buses and trains..."
https://www.dailymail.co.uk/news/article-8318311/Back-work-d...

Neither volition nor the use of force apply.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-01-25 16:44:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

What reformulation did you come up with? (See comment in DB at 12:34 24 Jan)
Note from asker:
"Removal” isn’t a bad suggestion. But I want it to sound like the employees leave voluntarily. I’ll have to ponder on “withdrawal” some more.
It’s just that, at least to me, “removal” implies some sort of force. The employees are asked to vacate the site and leave so on their own volition.
Peer comment(s):

agree Ventnai : This is what native speakers would use
1 hr
agree Kim Metzger
5 hrs
agree writeaway
11 hrs
agree Steffen Walter
19 hrs
Something went wrong...