Blümchenblase

19:06 Jul 24, 2019
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Blümchenblase
excerpt from an informal, personal message by a man who is describing his own past reprehensible behavior; he describes an intense self hatred and desire to find himself, whereby "ich (...) habe blümchenblasen beim sprechen"
Tegan Raleigh
United States


Summary of answers provided
2 +1rose-tinted bubble / cosy/snug/comfortable bubble
D. I. Verrelli
Summary of reference entries provided
pride bubble
Machiel van Veen (X)

Discussion entries: 17





  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rose-tinted bubble / cosy/snug/comfortable bubble


Explanation:
See posts in "Discussion" section, above.

In slang usage "Blümchenblasen" can have a sexual meaning, which doesn't look relevant here.
The other meaning evinced through online searches is something like "rose-tinted bubble" or "cosy/snug/comfortable bubble".

I can't say I've personally heard anyone use the expression "rose-tinted bubble" or "rose-colo(u)red bubble", but there are some instances online
https://www.bing.com/search?q=+"rose-tinted bubble"
https://www.bing.com/search?q=+"rose-coloured bubble"
https://www.bing.com/search?q=+"rose-colored bubble"

If so, the suggestion of Machiel van Veen to translate with an expression like "coming out of his bubble" may also be OK — omitting an explicit translation of "Blümchen".

There is, however, a grammatical inconsistency. The meaning "rose-tinted bubble" goes along with a preceding preposition:
"Jemand kommt (nicht) aus seiner Blümchenblase raus"
"Der kommt (nie mehr) aus seiner Blümchenblase heraus"
"Du wirst (nichtmehr) in deiner Rosaroten-Blümchenblase vor dich hin vegetieren können"

In contrast, the source text has:
"ich kann mich nicht finden und habe blümchenblasen beim sprechen"

It may be that that writer used their own personal imagery, rather than any idiomatic expression.
Alternatively, the writer might not have been using careful grammar. (Especially if the text is something like a personal diary entry, or an online chatroom posting.) If nothing else, the writer is at least unconcerned with capitalisation.
The Asker will be in a better position to judge this, based on their source text as a whole.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-08-03 07:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further (albeit brief) reflection, I suggest that the translation should arguably — depending on the purpose and intended audience — reflect the usage of either personal imagery or imperfect grammar in the source text, and therefore a translation like:
"I have rose-tinted bubbles [...]" could be justified.

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Machiel van Veen (X)
1 day 10 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs peer agreement (net): -1
Reference: pride bubble

Reference information:
On the synonyme web page below the word flower is twice named as pride.
So you can consider the combination "pride bubble".

--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2019-07-25 13:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

I have troubles coming out of my pride bubble when talking.


    https://www.thesaurus.com/browse/flower/2
Machiel van Veen (X)
Netherlands
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  D. I. Verrelli: I am not especially keen on this. First, I am concerned a spurious link may have been made: "pride" in your link has a different connotation. Second, I'm not convinced it's what the source text means. Thirdly, "pride bubble" is not idiomatic.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search