Kathenhaus

English translation: cottage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kathenhaus
English translation:cottage
Entered by: Karen Zaragoza

09:43 Dec 17, 2019
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Genealogy / Type of home
German term or phrase: Kathenhaus
Used in documenting someone's residence, in Northern Germany. Possibly connected to a German census record. For example:

Residence
1840 • Prasdorf, Kathenhaus

A similar entry, documenting an earlier residence, used the term "Abnahmehaus". Research found it referred to a "life estate cottage" after the retirement of a peasant farmer:

Residence
1835 • Prasdorf, Abnahmehaus
Lorraine Lienemann
cottage
Explanation:
In the light of Steffen's reference, it seems to me that 'cottage' would be a suitable way of translating this here. Presumably a small agricultural worker's home — possibly or not tied, which may be where the distinction lies from Asker's other term.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-17 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Given that the other term 'Abnahmehaus' would seem to be a cottage with a lifetime right to live in it, it may be that the contrast is indeed being made here with this as a 'tied cottage' — i.e. only loaned while the person is actually working for the estate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-12-17 17:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, if this is the same person, 5 years apart, do you have any reason to think they have moved in that time? I'm beginning to wonder if this isn't simply 2 different registrars (etc.) simply using 2 different terms to describe the same building? One might understand that at around the time of retiring, it might be specified this was a 'life estate' cottage, but that 5 years down the line, it was no longer considered relevant to mention this?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cottage
Tony M
3croft
satrans
1 -2The house of Kathen
Ali Sharifi
Summary of reference entries provided
This seems to refer to
Steffen Walter

Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
kathenhaus
The house of Kathen


Explanation:
Indications in given text lead me to believe it means a house.

Ali Sharifi
United States
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: It's obviously related to 'Haus' = 'house'; but do we have anything to lead us to assume that the 'Kathen' part is a proper name, as you claim? I think this is wild over-interpretation.
2 hrs
  -> Maybe

disagree  AllegroTrans: This is not about the owner (or occupant)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kathenhaus
croft


Explanation:
Not sure, but this might be relevant: see German definition of a Swedish word "torp" (see link: https://books.google.si/books?id=ooxFAAAAcAAJ&pg=PA1743&lpg=... "Torp" in Swedish is translated as "croft" in English (see https://en.wikipedia.org/wiki/Croft_(land)), which is in my view quite close to the above explanations in German.

Example sentence(s):
  • The widow and her children stayed in a croft on the farm.
  • Farms, both freehold and leasehold, were almost exclusively run by farmer couples and the same was true for crofts.

    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/croft
satrans
Slovenia
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Has quite specific cultural connotations in EN, which may or may not be appropriate for the context here in Germany.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cottage


Explanation:
In the light of Steffen's reference, it seems to me that 'cottage' would be a suitable way of translating this here. Presumably a small agricultural worker's home — possibly or not tied, which may be where the distinction lies from Asker's other term.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-17 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Given that the other term 'Abnahmehaus' would seem to be a cottage with a lifetime right to live in it, it may be that the contrast is indeed being made here with this as a 'tied cottage' — i.e. only loaned while the person is actually working for the estate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-12-17 17:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, if this is the same person, 5 years apart, do you have any reason to think they have moved in that time? I'm beginning to wonder if this isn't simply 2 different registrars (etc.) simply using 2 different terms to describe the same building? One might understand that at around the time of retiring, it might be specified this was a 'life estate' cottage, but that 5 years down the line, it was no longer considered relevant to mention this?

Tony M
France
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, and maybe "farm cottage"
4 hrs
  -> Thanks, C! Yes, indeed — though we need to guard against over-interpreting here. If these are two entries from the same census (?) for the same person, it could simply be the same building givne a different name. I think the tied / not aspect is relevant

agree  philgoddard
6 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  Gordon Matthews
1 day 23 hrs
  -> Thanks, Gordon!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +5
Reference: This seems to refer to

Reference information:
... https://de.wikipedia.org/wiki/Kate_(Hütte)

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
17 mins
agree  AllegroTrans
4 hrs
agree  philgoddard
6 hrs
agree  Johanna Timm, PhD: ..used to live in one just like that back in Germany :-)
8 hrs
agree  GILOU
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search