Einsatz

English translation: stake, or amount (of the) bet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einsatz
English translation:stake, or amount (of the) bet
Entered by: Nadescha Vester

13:22 Jun 8, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Games / Video Games / Gaming / Casino / Allgemeine Geschäftsbedingungen
German term or phrase: Einsatz
28.Bei "Toten Rennen" werden die Auszahlungen entsprechend geteilt (z. B. 2 Sieger: Die Hälfte des ***Einsatzes*** ist gewonnen, die Hälfte des ***Einsatzes*** ist verloren, daher folgt z.B. Quote 3.00 wird zu Quote 1,50 oder Quote 1,60 wird zu Quote 0,80).

Hi there, I am totally stumped on how to translate Einsatz in this context. I saw that this word has been asked about a few times already, but the answers given don't seem to be quite right in the gaming context. It seems to mean "input" or "contribution", but is there maybe a better word? What about "stake"?Many thanks!
Nadescha Vester
Austria
Local time: 01:05
stake, or amount (of the) bet
Explanation:
Yes, your stake is perfect here.
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 01:05
Grading comment
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3stake, or amount (of the) bet
David Moore (X)
4 +2stake
Kim Metzger
4 +2Bet
Jim Tucker (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stake, or amount (of the) bet


Explanation:
Yes, your stake is perfect here.

David Moore (X)
Local time: 01:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks for the confirmation! Thanks to all for your input - I found your comments to be very helpful :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: don't see why not
8 hrs

agree  shirkya2002: I'd stick to stake rather than bet
12 hrs

agree  Steffen Walter: stake
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stake


Explanation:
In the sense of financial involvement.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama
8 hrs

agree  ELisabeth Luhrs
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bet


Explanation:
In the example you give, David's "amount of the bet" would be good also. I am merely adding this entry because I think "stake" would be less common here.

"Half the bet is (considered) won, and half is lost."

Jim Tucker (X)
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X)
1 hr
  -> thanks Klaus

agree  Cilian O'Tuama: IMO will only work in the unlikely event that you don't need to differentiate between Wette (i.e. what you're betting on) and (Wett)Einsatz (the sum you're willing to risk)//Fair enough, will change neutral to agree - but don't see reason to avoid stake
8 hrs
  -> well "50% of the bet" is unambiguous in that sense
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search